RAP MONSTER- THROW IT | 버려 + 설명



Sziasztok! Tudom, jó régen nem írtam már bejegyzést, de személyes problémáim akadályoztak / nak ebben. Többnyire az egészségügyi állapotom miatt van ez (amiről nem igazán beszéltem, de már tavaly karácsonykor is tettem rá utalást). Ennek ellenére remélem, hogy többet lehetek jelen itt, és a yt csatornámon is. Most kérésre készítettem egy szövegfordítást. Nem lett túl hosszú, de remélem azért valami érthetőt szerkesztettem belőle. Próbáltam videót csinálni belőle, de tiltották azon nyomban. Mondom, imád a yt, amióta csak csatornát nyitottam.

Megmondom őszintén, nagyon nehéz volt lefordítani ezt a dalt, és még most is vannak részek, amik nem világosak. Egyrészt, nagyon sok benne a "sallang", ami persze a dalban remekül működik, csak fordítani extrém komplikált. Mármint, hogy fordítjuk azt, hogy "ladi ladi shalala" (meg hasonlók)? Ez nem azt jelenti, hogy a szöveg rossz, de fordítani talán a legnehezebb volt az összes RM dal közül. Néztem pár angol fordítást hozzá (ez már magában sokat elárul, főleg ha "ismertek" már régóta), de ízésemhez túlságosan is szó szerint vették a szöveget (ami nem baj, mindenki mást preferál), én pedig épp az ellenkezőjét csinálom (magyart nem néztem, jobb is, mindig csak konfliktus van belőle, ha csak megemlítem, még akkor is, ha dicséretnek szánok valamit). 

Nem szó szerinti fordítást csinálok hát most sem, igyekszem visszaadni azt, amit én hallok bele a dalba. Ez nem biztos, hogy 100 százaléban pontos (!). Mint említettem, így is vannak vakfoltok (több mint valószínű, hogy bizonyos helyeken csak a ritmus és a rím miatt kerültek bele részek), de igyekeztem érthető, összefüggő szöveget hozni. 

Lássuk: 

버려 Elhajít

*de mint segédige, nagyon sok igéhez csatolva módosítja a jelentést, lehet pl: elfelejt / maga mögött hagy, elenged, elhagy, tönkretesz, lekapcsol, véget vet



RM, motherfuckers!
RM, motherfuckers!

어디까지 가볼까 뒤질 때까지 가보자*
심장 박동은 가속화** 이건 바주카 너를 잡순다 ***
버려 니 보테가 지갑****
버려 너의 그 산송장 *****
태도와 꼰대 마인드 ******
다 태워버려 머리 어깨 가슴까지 *******


*어디까지 가볼까?  = "Meddig mehetek el?" Érezni, mintha egy útkereszteződéshez érne a beszélő, kicsit kifáradva. "Meddig próbálkozzak még?" 뒤질 = meghalni, hátramaradni, kiégni, át-, keresztül- , 때까지 가보자 (buzdító mód (angol: let’s) , több mint valószínű, hogy saját magához beszél (az egész dal alatt).

**심장 박동은 가속화 = felgyorsult szívverés --> gyorsít / siettet, külső hatást sejteni, nem kizárólag természetes izgatottságot.

***이건 바주카 (rakétavető? m.a.f?) 



너를 잡순다 (enni, udvariasan + 진지 잡수세요 = dad jokes / gáz viccek) 

심장 박동은 가속화 이건 바주카 너를 잡순다  = szó szerint: "szívdobbanás felgyorsul és ez egy rakétavető (fegyver), felfallak". (*mély sóhaj*) Bár kicsit jobban ismerném RM világát, hogy valami teljesen értelmeset beleláthassak ebbe a mondatba... A szavak alapján annyit tudok ebből kicsavarni: "lelkesedj, hagyd, hogy az érzés magával ragadjon / elsodorjon" Ha valaki tud jobbat, az nyugodtan szóljon, komolyan tanácstalan vagyok ezzel a sorral kapcsolatban. Ez a fordítás okés, ha a szavak második értelmét nézem, lehetséges áthallás, bele is illik az egész szövegbe, de jelzem, bizonytalan vagyok.

****버려 니 보테가 = nagyon drága márka Bottega Veneta,  지갑 (pénztárca)

*****버려 너의 그 산송장 számla / élőhalott. Az élőhalott szó remekül passzol a "míg meghalok / kiégek" szóhoz az első sorban.

******태도와 (hozzáállás, ált. negatív) 꼰대 마인드 = k.csög (szó szerint kb.) gondolkodásmód, erről sokat írtam már korábbi BTS dalszövegek kapcsán. Érthető ez szlengként is, a fiatalokat lenéző idősebb rétegre utalva, vagy épp az idol rappereket lenéző underground rapperekre.

*******다 태워버려 (eléget, lesz.r) 머리 어깨 가슴까지 (San E Rap Circus c. dalára való utalás, amit a férfi azután írt, hogy otthagyta a JYP-t, többnyire a rap világáról, az idol rap és a "valós rap" összeütközéséről (is) szól a dal.)


és, most hova tovább?
ha már csinálod, csináld teljes erőből, csináld végig
lelkesedj, hagyd, hogy az érzés magával ragadjon
feledd el a külsőségeket / nyereséget
feledd el a nyereséget / mennyire belefáradtál
mások lenéző véleményét
tépd, tépd ki gondolataid, lelked mélyéről


(Oh!) Put some liquor on it, and put some motherfuckin' beatbox on it
(Oh!) 지금 속도 100, yeah put some motherfuckin' 100 100 100

a sebre pedig alkoholt, helyére még több ritmust
teljes sebességgel száguldunk, gyorsabban egyre gyorsabban


전부 떠나자
어디로 다 버릴 준비 됐어?
저 위로 갖고 있는 거 다 버려 suckers
몸도 맘도 전부 다 burn up suckers
우탱클랜처럼 bring da ruckus*
소리질러 뛰어 씹어먹어 burn up motherfuckers
산이처럼 이건 힙합 서커스 **
니가 즐길 줄 안다면 집합 suckers
처먹고 힘내 이거는 집밥 suckers
We go 100 to the 100 to the 100 to the 100

* utalás Wu Tang Clan - Bring Da Ruckus c. dalára KATT
** Utalás San E - Hip Hop Circus c. dalára KATT


gyere, s hagyd magad mögött
hagyj magad mögött mindent
hajíts messze minden gondod
égjen lázban tested, lelked
szóljon Wu Tang Clan dala:
kiálts, rohanj, adj bele mindent
szóljon San E dala: 
itt az ideje, hogy elengedjük magunk mind
legyünk végre önmagunk, ragadjon magával az érzés
mindig, kizárólag a maximumon égve

버려 버려 버려 다

hagyj magad mögött mindent


슈가형처럼 dope man, ‘RM’ 내 도메인 *
눈깔 까뒤집고** go sane 이건 젊어서 사서도 하는 고생***
산이처럼 이건 힙합 서커스
니가 즐길 줄 안다면 집합 suckers
처먹고 힘내 이거는 집밥 suckers
We go 100 to the 100 to the 100 to the 100

*Utalás a cypher 2 c. dalra, azon belül is Suga első mondatára.
**눈이 뒤집히다 = szólás => szemet forgatni = "vérben forog a szeme" / extrém idegesnek lenni
***젊어서 고생은 사서도 한다 = szólás => "fiatalság együtt jár a nehézségekkel"

Suga dope man, te pedig a RM név alatt alkotok
őrizd meg a hidegvéred, túl kell jutni a nehézségeken
szóljon San E dala: 
itt az ideje, hogy elengedjük magunk mind
legyünk végre önmagunk, ragadjon magával az érzés
mindig, kizárólag a maximumon égve

버려 버려 버려 다

hagyj magad mögött mindent

눈깔 까뒤집고 존나 노네
We go 100 살살은 못해
I’m alright, you alright
잘 노는 게 고생
우리 집 왜 왔니 I came here to fuckin’ party
전부 다 lodi dodi like a snoopy doggy doggy*
I’m alright, I’m alright
존나 좋아 I’m alright
We go 100 we go 100 전부 버려 버려 버려 예에

*Utalás Snoop Dogg Lodi Dodi c. dalára KATT

nyugodj le, idióta
teljes gázzal haladunk, nem lassítunk
minden rendben, rendben vagyunk
játékunk soha nem lesz könnyebb
megjöttem, ideje szórakozni
minden rendben, jól vagyok
haladjunk hát teljes gázzal, magunk mögött hagyva mindent


버려 버려 버려 다

hagyjunk magunk mögött mindent




*na és ebből próbáltam videót is csinálni, de abbana szent percben törölték, hogy feltöltöttem MAF?! 

4 megjegyzés:

  1. Csodálkozom, hogy senki nem írt hozzászólást még, de akkor majd én😂
    Először is el nem tudom mondani mennyire hálás vagyok a visszatérésedért, már komolyan azt hittem soha nem lesz többé bejegyzés (de természetesen megértem azt ha problémiád vannak, csak aggódtam nagyon, hogy mi történhetett).
    És köszönöm a fordítást, bármennyire is szégyen, army létemre nem nagyon ismerem a dalt, de ezután biztos többet fogom hallgatni, köszi a fordítást!💜

    VálaszTörlés
  2. Szia! :) ❤

    Nagyon boldoggá tesz, hogy itt vagy(tok), még így is, hogy a fb. csoportba se tudtam kitenni az új bejegyzést, mert nem tudok belépni (jaj, ne is kérdezd :D). Igyekszek túllendülni a problémákon (amikről lassan beszámolok, mert azért valamit illene :D)! Köszönöm szépen a kommentet, de őszintén. :)

    A dalt én se ismertem igazán, sajnos RM mixtape-je nem tartozik a kedvenceim közé. Nem rossz, semmi bajom vele, csak nem jött be kifejezetten. Talán ezért siklottam el a dal felett. Ettől még zseniális, tényleg nehéz is volt fordítani, ahogy mondtam, most is bizonytalan vagyok sok helyen... vajon mit akart mondani. :D

    Köszönöm a kommentet még egyszer, ez mindig sokat jelent! :) Nagyon szép napot neked! ❤

    VálaszTörlés
  3. Szia! Nagyon örülök, hogy ismét készítettél egy olyan fordítást, amihez magyarázatot is írtál, ezeket szeretem a legjobban. Hallgatom a dalt, olvasom a fordítást és közben elgondolkodom mi rejlik a sorok között. Több fordítást is megnézek, angolt, magyart (ha van) nagyon érdekes látni, kinek mit jelent egy-egy dal. Szerintem a szó szerinti fordítás kevés, ha komplex, vagy mélyebb értelmű egy dalszöveg, akkor valamit elveszítünk.
    Jobbulást kívánok, és elsősorban az egészségedre koncentrálj! További szép napot: K. Anna

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Nagyon örülök, ha szereted ezeket a fordításokat! Igazából nagyon sok dalnak csak így lenne értelme igazán! Bár lenne rá ideje az embernek, hogy minden számhoz egy kis magyarázatot írjon. Bár erre jó megoldás a magyarítás, meg a tágabb értelemben vett fordítás, de az se mindig megoldás. Pl. itt se értem még mindig teljesen a dalt. Igazad van (szerintem), sokszor nem elég a szó szerinti fordítás - de tényleg, vannak akik ezt szeretik.

      Egyébként nagyon igazad van! Ki mit érez a dal hallgatása közben, aképp is fordítja. Ez vagy az lesz, amit az író is akart, vagy nem - ilyen nehéz daloknál nem tudni. De talán ez a szép az egészben. :)

      Köszönöm szépen, igyekezni fogok valamit kezdeni magammal! :) <3

      Szép napot! :)

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...