STRAY KIDS | 스트레이 키즈 - MAZE OF MEMORIES + 설명



Sziasztok! Ezúttal egy elemzést hoztam nektek. Picit késtem vele - kérés volt -, de egyszerűen annyi minden jött össze most, hogy nem volt időm hamarabb hozni. (Közben már egy Yongguk dallal is készülök.) Nos, jöjjön akkor a Stray Kids, Maze of Memories c. dalának elemzése! Ó, igen... csak a koreai részeket néztem meg tüzetesebben, itt történt ugyanis, nos, a csoda... 

 Jó szórakozást hozzá! ❤



시간은 달려가
마치 내 꿈처럼 day and night
잠시 내 목마를 태워*
나의 추억들을 밖으로 던진다


az idő rohan, nyomában járva üldözöm álmaim éjt nappallá téve
bár elérhetném őket, mielőtt feladom; az összes emlékemmel együtt


*잠시 내 목마를 태워 = trükkös mondat, többféle dolgot is jelenthet. Először is. Lehet olyat, hogy "egy kis ideig elégeti szomjam", de ezt nem javaslom kifejezetten (na, most aztán megmondtam a tutit). De ha már ehhez a szó szerinti fordításhoz ragaszkodunk, legyen valami olyasmi, hogy "fellángol szomjam", vagy nem tudom.

Akkor itt vannak a mellékes jelentések, amik szerintem ide illenek; 목마를 태우다 = "falovat megülni". Jön ide egy mondás: "그는 목마를 타고서는 날고 있다고 생각한다 = "falovon ül, mégis azt hiszi repül". Ez annyit tesz, azt hiszi halad előre, elér dolgokat, de igazából egy helyben toporog. Nézzük akkor a képeket, a 목마 szóhoz kapcsolódóan: 



Értelemszerűen, mind a két esetben fenn áll, hogy az aki felszáll bármelyik "falóra", csak úgy érzi, hogy halad, de ez mégsem igaz. De azt is hozzá kell tenni, az adott illető direkt száll fel ezekre... Erre még visszatérünk, egyelőre annyit mondok, az önvád (emiatt a tehetetlenség miatt) fontos szereplője a dalnak).


이건 마치 각본 없는 드라마*
생각 못 한 결말 나와
예전의 맘속을 덮었던 먼지가**
이제는 내 꿈을 짓눌러 now***

a kitaposott ösvények közt járatlan utat törni, bizonytalan jövő
szívemen megült kétségbeesés pora most rohanó álmaim fojtogatja


*각본 없는 드라마 = "forgatókönyv nélküli dráma". Van egy híres mondás, miszerint: 인생은 각본없는 드라마입니다 = "az élet olyan, mint egy forgatókönyv nélküli dráma". Ez nem szó szerint azt jelenti, hogy egy film, amihez nem készült forgatókönyv, hanem azt hogy az élet kiszámíthatatlan, főleg ha az ember ismeretlen utat választ magának

**예전의 맘속을 덮었던 먼지가 = "a por, ami a szívemen ült meg". Itt meg kell említeni a koreai (iszonyatosan nagy) szmog (por / szmog ugyanaz a szó) problémát. Ebből nemrégiben hatalmas botrány volt az országban, kritikus méreteket öltött a dolog. (Innen is jöhetett az ötlet - én erre fogadnék.) 

Na de, vissza: 미세먼지는 매우 작아서 여러분의 에서 먼지를 제거하는 것은 어렵습니다 = "A szmog olyan apró, hogy egyszerűen majdnem lehetetlen eltávolítani a testről." Ha beírod a 먼지 / por szót a google-ba, egyből Szöult fogja kiadni, borzasztó állapotban. De a lényeg nem is konkrétan magán a szmogon lenne most itt, inkább a jelenségen, miszerint a szmog alig észrevehető, mégis szinte nem lehet eltávolítani, és fojtogató

A szíven megülő por = azon ül meg por, amit nem használ sokat az ember / amiről nem gondoskodik senki sem. Mondhatnánk, hogy szeretethiányról is szó van (a szíven megült por), ami táptalaja a csalódásnak. Ha senki sem támogatja álmod, mégis mennyire lehet nehéz folytatni annak üldözését...? Szomorú. 

*** 이제는 내 꿈을 짓눌러 = most az álmaim üli meg. A  짓누르다 ige használatos a 가슴을 짓누르다 = erőteljes mellkasi nyomás kifejezésben is, ami fojtogató érzéssel jár együtt.


Throwback 까만 밤들을 집어삼켜
이제는 내가 가져가는 태양의 붉은 빛이
그 담에는 차가운 새벽에
외로이 뜬 달 보며 얼굴을 뒤덮어 심취*
검은 색칠하듯 머릿속에 타올라 가 가득해져**
물음표가 나를 탓 탓***
이제는 보이지 않는 답을 위해서 달려
Running on my mind**** 하지만 속은 더 답답해*****


napnak vörös fénye helyett, mely utat mutatott, s elnyelte a sötétséget
most a hold tekint jeges magánnyal az utam elzáró bizonytalanságra
világom fekete füsttel festi csalódásom, önvádam tomboló tüze
tovább rohanok, nem létező válaszok után kutatok
a kétségbeesés teljesen eluralkodik rajtam


Itt direkt nem haladok sorrendben, hogy érthetőbb legyek.

***탓 탓 = "hibás, hibás". A mondat szó szerint: "a kérdőjel engem hibáztat". Itt a hibáztat, szó jelenti még azt is, "기분이야 | "csak képzeled" = egy olyan problémáról van szó, melynek okát magadban kell keresned = TE hibáztatod önmagad / önvád.

****이제는 보이지 않는 답을 위해서 달려 Running on my mind = szó szerint, "most egy láthatatlan válasz érdekében rohanunk, a fejemben rohan". Egyrészt, a két sor (mert a Running on my mind már a a követező sorhoz tartozik szerkezetileg) gyönyörűen kapcsolódik egymáshoz, hisz angolul is és koreaiul is a "futni" szót használják + ez kapcsolódik még a 탓 탓-hoz is, méghozzá azért, mert (ahogy említettem) az önvád is (csak a bensőből fakad) gondolati probléma, ahogy a Running on my mind = "csak erre tudok gondolni / ez zakatol a fejemben / kavarognak az erre vonatkozó gondolatok".

Nem tudom mennyire érthető amit mondani akarok, de itt ZSENIÁLIS szövegszerkesztésről van szó, a 탓 탓 bármelyik értelmét használjuk is. 

***** 답답해 = "frusztrálni". De ezzel a szóval nem lehet egyszerűen kifejezni a 답답해 jelentését. Az annál sokkal összetettebb, talán csak körülírni lehetne (remek választás ide, a szövegkörnyezetet tekintve, gratula Jisung!); nyomás a mellkasban, görcsberándulás a félelemtől, idegességtől. Érzelmileg és fizikailag is fojtogató érzésre utal, ami erőteljes szorongást is jelent. Emellett másodlagos jelentés, hogy "nem vagyok elég gyors" / "így nem érem el a célom".


*까만 밤들을 집어삼켜, 이제는 내가 가져가는 태양의 붉은 빛이, 그 담에는 차가운 새벽에, 외로이 뜬 달 보며 얼굴을 뒤덮어 심취 = "a sötét éjszakákat elnyeli, most az engem elvivő napnak vörös fénye, az a fal hideg hajnalban az arcom takarja a hold". Nos, igen. Furcsa lehet, de pont az ilyen mondatok miatt imádok fordítani. Mert ez ezernyi dolgot jelenthet, ha megpróbáljuk megérteni. Amire külön felhívnám a figyelmet, az először is, a 뜬 달  kifejezés, mely magában jelenti, hogy "az égre kúszott hold / a hold ami felnyitotta szemeit", de a dalban következő sorok jelentéséhez igazodva figyelembe kell venni a 달뜬다 (szójáték, a két szó kicserélése) kifejezést is, mely azt jelenti, hogy "egyre nyugtalanabbá, frusztráltabbá válni". Mögöttes utalás lenne, nem igazán szembetűnő, de azért érdemes megemlíteni. 

Emellett, megemlítendő ennek az idézetnek a szépsége. Normális, magyaros változatban ez így hangzana; "napnak vörös fénye helyett, mely utat mutatott, s elnyelte a sötétséget, most a hold tekint jeges magánnyal az utam elzáró bizonytalanságra" 

Itt a kifejezés, miszerint "napnak vörös fénye". Mikor vörös a nap fénye? Alkonyatkor,  mikor az éjbe hajlik a nap, vagy napfelkeltekor, mikor vége az éjszakának. Az éjszakának,  ami sötét, és rémisztő. Van is egy koreai mondás (vagy népi megfigyelés, vagy valami ilyesmi...), miszerint "minél vörösebb a nap fénye, annál sötétebb az éjszaka". E mellé jön a hold hidegségének ellentéte...

Áh, nem tudom hogy fejezzem ezt ki, de nagyon szépen hat. Itt ugye említettem a hold / frusztráltság párhuzamot is. Ez utal arra, hogy "minél vörösebb a napnak fénye = minél több önbizalma volt", "annál sötétebb az éjszaka = annál fojtogatóbb az önvád, és a csalódás"

**검은 색칠하듯 머릿속에 타올라 가 가득해져 = "mintha feketére lenne festve, a fejem lángokkal telik meg (csordulásig, mikor már kicsordul)". A lángok egyértelműen tűzre utalnak. A tűz eredeti írásjegye a 火 = 화 | hwa. És vajon mit jelent még ez a  火 ? Természetesen haragot, és frusztráltságot, épp úgy, mint a 답답해 is. (És mégis mivel tud a tűz feketére festeni bármit is? Füsttel. --> Csak, hogy érezzék miért fordítottam úgy ahogy.) 



이건 내 내일을 위한 격투
지금 내 상태 마치 어제의 미래를 본 듯해 yeah
미소를 씩 남에게 빌빌거리며 한숨을 픽
지금은 오늘의 나는 날 보는 것처럼
잠깐의 고요가 휭

továbbra is harcolnom kell a jövőmért
mert ha nem török ki a jelenből, elveszik örökre
sóhajtva, erőm összekaparva, mosolyt erőltetek magamra
itt az ideje, hogy csendesen szembenézzek saját magammal


걸음걸이가 느려질수록
날 부추기는 바람
Ayy, turn up with this 방랑*
잠시 동안 내게 잠든 시간을 줘
내 삶에 더해 오답 같은 정답을 내게 show

amint lelassítok, a szél tovább sodor céltalan, nem ereszt, tovább ránt
hadd pihenjek meg végre, csak egy kicsit
mutasd meg az igaz választ kérdéseimre

방랑 = céltalan (célba nem érés) barangolás, letérni az útról


지금 내게 보이는 것
다 거짓말이야 이건
돌아도 같은 시간 속 머물러있어*

nem vesz körbe más, csak végtelen hazugság
ha úgy is hiszem rohanok, csak egy helyben toporgok

* csak egy helyben toporgok => a faló

시퍼런* 하늘 아래 붉게 타는 우리 노래**
붉게 타는 우리 노래 앞을 막는 거친 모래바람***
타고 날아오는 먹이 사냥하는 고래****
그렇다고 먹일 줄 수는 없어
나는 원래 그래

az éjsötét égen alkonyszínben égő dalunk
vörös lángjai körött fojtogató homokvihar táncol
ahogy a bukás hullámai csapnak össze fejem felett
a magasba emelkedek, a kétségbeesés el nem nyelhet


*시퍼 = mélykék, szinte teljesen fekete + 서슬이 시퍼런 칼 kifejezésben = éles, felragyogó kés / kard (ez fontos lesz!)

**하늘 아래 붉게 타는 우리 노래 = "a fekete égen (éjszakai) dalunk vörös fényben ragyog". A vörös fényről beszéltünk már, a magabiztosság, a céltudatosság és az önbizalom, remény jelképe itt. Tehát, az éjszakai égen hajnalfény az ő daluk (saját maguk számára). A remény, talán.


*** 붉게 타는 우리 노래 앞을 막는 거친 모래바람 = "dalunk előtt fojtogató homokvihar" = a homok olyan, akár por. (Csak semmi Star Wars utalás.😂 ) A porról beszéltünk már korábban. Fojtogató, ugye. DE! A 모래 nem csak azt jelenti, hogy homok, de azt is, hogy . (Ez fontos lesz!)

**** 타고 날아오는 먹이 사냥하는 고래 = "ragyogó és repülő ételre vadászó bálna". Igen, ezt így. 😂 Na most! A 타고 = a fentebb említett "dalunk vörös fényben ragyog" részre utal (시퍼런 하늘 아래 붉게 타는 우리 노래). A 날아오는 jelenti először is, hogy repülő (mármint, repülő madár, nem mint a közlekedési eszköz). Ez utal a dal elején elhangzott "falovon ül, de azt hiszi repül" mondatra. DE! A 날아오는 jelenti még azt is, hogy "kivédeni az emberre dobott köveket".  (Ez is fontos lesz!) Ez jelenti, hogy valami olyan hatalmas akarja elnyelni az újonnan született hitet és magabiztosságot, mint egy bálna (én itt tengert írtam, egyszerűen nem fordíthattam bálnának, magyarul ez nagyon brutálisan hangzik, és tönkreteszi az egész szöveget). 



여기저기 돌들이 다*
날아오면 칼로 칭칭 다 베어버린 다음**
티끌로 만들어 티끌로 태산을 만들어***
다 되돌려준다

hajítsatok csak annyi követ amennyi tetszik, porrá zúzom mind
kővel dobtál, hegyet építek, feléd magasodva, árnyékot vetve

*여기저기 돌들이 다 = "innen és onnan is kövek vannak" --> kövekkel dobtok meg / céloztok meg minden irányból. NA erre akart utalni a sok kő emlegetése az előző szakaszban.

** 칭칭 = annak a hangja, mikor a kés vagy a kard elvág valami kemény dolgot ---> itt a köveket. Ismét, a kés / kard párhuzam.

***티끌로 = por (!) Ide a nyilvánvaló, eddig is használt szimbólumon kívül jön még a 티끌 모아 태산을 만들어 mondás is, miszerint: "Porból / kis kövekből hegyet építeni." (Sok kicsi sokra megy.)  Mindenféle nehézségből (kövek, amikkel megdobták őket) kihozni a legjobbat, és visszavágni amilyen erősen csak lehet.

Na most, itt a lényeg annyi volna, hogy az előző szekcióban említettük: "az éjsötét égen alkonyszínben égő dalunk (fényes kés/kard), vörös lángjai körött fojtogató homokvihar (kővihar, kövek, amiket dobtok) táncol"

Itt pedig: "hajítsatok csak annyi követ ( = homok) az akadály, ami elfojtaná a feléledő önbizalmat, a reményt) amennyi tetszik, (칭칭 a kés hangja, ahogy a követ  = szidalmakat, bántó szavakat stb. szétvágja) porrá zúzom mind"


Oda-vissza működik, mindenképp értelmes, és... nagyon okos!

끓어 올라 주전자에 담긴
끌어 올려 거기 화에 갇힌 날
그 화가 꽃이었음 좋겠네
불바다 말고 꽃밭 이었음 해

visszafojtott haragom forrón lángol
mi csapdába zárt, lerázom magamról
indulatom minden cseppje új világot tápláljon 
minden szikrája tűzijátékként az éj sötétjében ragyogjon 



először is, a 끓어 올라  (forrongó) és a 끌어 올려 (átengedtem magam neki) kifejezések gyönyörűek! Ezt így most nem tudom átadni, de koreaiul gyönyörű szóképek. Ezek mellett a két kifejezést szinte teljesen ugyanúgy kell ejteni. Szép játék a szavakkal. 

화 ismét, harag, feszültség (amit a önvád, és a tehetetlenség miatti csalódottság okozott, ugye) / lángok --> 화에 갇힌 날 = a haragom csapdába ejtett / a lángok fogságába estem. Gyűlölet azért, mert nem volt képes haladni előre úgy, ahogy azt szerette volna. Mert csalódott saját magában. 

= virág = tavasz = újrakezdés (ahogy elkezdtek ismét bízni, és hinni magukban, felhasználva másoknak még a gyűlöletét is)

그 화가 꽃이었음 좋겠네 = tüzem bár virággá válna -> a koreai nyelvben, ha a tűz virággá válik, tehát tűz:  + virág => 불꽃tűzijáték. Az, ami beragyogja a sötét, éjszakai eget. Épp ahogy a daluk is, ami alkonyszínben lángol, ugye. 

Ez a szakasz nehezen fordítható, de összességében igyekeztem visszaadni azt, amire utalni szerettek volna. Igyekeztek összeszedni magukat, még a legrosszabb helyzetből is a legjobbat kihozva, legyőzve minden lehetséges akadályt. 


도로* 위에 악마들이 떠들어대네**
복잡함의 공기 중에 떠도는 내 뇌
그 뇌를 낚아챈 건 높이 나는 새네
그 새의 등 뒤에 타 나는 비행해**

utamon rosszakaratú suttogás mérgez (de nem ér célba)
szavaik tengerében gondolataim elvesznek (mégis megteszek minden tőlem telhetőt)
s nem ment más meg; a szél tépázta álmaim, szárnyukon szállok én is

*도로 jelentheti, hogy út, de azt is, hogy "hiábavaló"

**떠들어대네 jelenti, hogy "nagy zajt csapni", de azt is, hogy "próbálkozni, de teljesen feleslegesen"


*** "repülök én is" --> utalás a bálnára, aki rá vadászik (a tengerre, ami el akarja nyelni)

Ez a szakasz konkrétan egyféleképp fordítható, de a zárójeles rész sem árt mellé, mert mögöttes jelentést ad a dalnak. Tehát rosszindulatú (jogtalanul kritikus pl.) emberek próbálják táplálni az önbizalomhiányt, de ez nincs akkora hatással a srácokra mint az akarják. (De ettől még azt mondják, hogy "utamon rosszindulatú suttogás mérgez", tehát így kell (szerintem) fordítani.) És mivel a videóban nem tudok 90 sort egymás után passzintani, itt tudom csak elmagyarázni. :D






Na, ennyi lenne a dal koreai része, remélem érthető volt minden. A dal lényegében azt akarja bemutatni, milyen az, amikor az ember elveszíti a saját magába vetett hitét, és mit kell tennie annak érdekében, hogy azt visszanyerje. Mert az úton mindig lesznek rengetegen, akik ártani akarnak az embernek, de ezeket nem csak figyelmen kívül kell hagyni, de ki kell használni.


Nos, ezt nagyon élveztem! Nem tudom mikor lesz időm ismét elemezni, de már dolgozok egy Yongguk számon is... de ez nagyon meglepett. Tényleg sokkal több van benne, mint azt az ember gondolná. Megmondom őszintén, ilyet tényleg csak a BTS kapcsán láttam, soha, sehol máshol. És azt is megmondom, hogy ez a dal sem marad le tőlük, minőségben pontosan ott van. Nem gondoltam, hogy ilyet mondok, de igen, ez hozza a szintet. Gratulálok, és le vagyok nyűgözve.

Biztosan elgépeltem valamit, de nagyon nem volt időm, és csak leültem, és amilyen gyorsan tudtam, befejeztem. Vissza fogok térni, hogy kijavítsam amiket elírtam. Előre is elnézést!😊❤

18 megjegyzés:

  1. Hát ez nagyon messze van a BTS szintjétől. Nem értem hogy tudod ezt összehasonlítani velük. Nem rossz. De azért ez közel sincs.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :)

      Ez most extra nagyképűnek tűnhet (előre is bocsánatot kérek, mert nem úgy szánom), de muszáj megkérdeznem, tudsz-e koreaiul. Nem mintha bármi baj lenne azzal, ha nem (nincs is szüksége rá a magyarok 99,9 százalékának) tudsz, csak... ha nem tudsz, nem vagyok képes jobban elmagyarázni miért is gondolom (szentül), hogy ez a dal (és szemezgetve nem csak ez az egy) felér a BTS elemzett dalaihoz (bár képes lennék jobban átadni!). Ha beszéled a nyelvet, akkor szimplán nem értem mi a baj vele. Mármint, lehet saját véleményed, mindenkinek van (és ez így is van jól) csak (ha lehet) kérlek fejts ki miért is lenne rosszabb ez a szöveg, mint a BTS írta számok. Csak ebben a kis részben (ami a dal fele!) 29 szójátékot kapunk, a lehető legkreatívabb formában. (És ebbe a kettős értelmezést még bele se vettem, csak azt amit kicsillagoztam, és olvashattuk, néhány csillagozást több sorban fejtegettem, és ott sokszor dupla jelentések is előkerültek.) Ehhez azért (szerintem) kifejezetten tehetségesnek kell lenni, és érezni kell a szavak mögötti érzelmeket is.

      A véleményem ugyanaz, szerintem megdöbbentően szépen teljesítettek itt. :) Nem baj, hogy másként látod, csak kíváncsi vagyok, hogy miért. :)

      Törlés
    2. Hát kösz hogy megengeded, hogy legyen véleményem. Hálás is legyek érte? A Bts normális, fontos témákkal foglalkozik. Például azért.

      Törlés
    3. Hello Kedves Barbi és Névtelen!

      Első kérdésként, ha a vélemény szabadságáért kardoskodtok, akkor miért problémáztok azon, ha más kimondja a véleményét? Ezzel kb. azt mutatjátok, hogy ha másnak nem egyezik a véleménye a tiétekkel, akkor az egy idióta. Vagy nem ezt akartátok kifejezni?

      Másrészt pedig, miért lenne ez olyan messze a BTS szintjétől? Nyilván ez is egy szubjektív dolog, hogy kinek mit jelent az a bizonyos szint, de ha végigolvastátok figyelmesen az elemzést, akkor ,hacsak nem abszolút passzivitással álltatok a dologhoz, észrevehettétek, hogy egy többszörösen és okosan árnyalt dallal van dolgunk, ami ráadásul rendkívül fontos jelentést hordoz magában.(Legalábbis szerintem)

      Annyit akartam volna csak, hogy csak azért, mert a BTS említésre kerül egy más banda mellett, szerintem nem kell azonnal 'védekező' üzemmódba kapcsolni, és negatívan minősíteni azt a bandát, amelyik mellett a BTS említésre került. Itt ráadásul Manami egy teljesen pozitív fényben tüntette fel a BTS-t, mintegy pozitív példaként az iparban, hogy dalszövegileg jó látni, hogy egyre több banda halad az ő irányukba.

      Kedves Manami!

      Örölök, hogy lefordítottad a dalt, én mondjuk kifejezetten szeretem a Te fordításáidat olvasni, az elemzéseid pedig mindig óriási segítséget nyújtanak egy-egy dal jobb megértésének érdekében.

      Aztán annak is örülök, hogy hivatalosan is Stay lettél, üdvözöllek Téged közöttünk :D Én rendkívül nagy potenciált látok a Stray Kids-ben, és igen, a 3RACHA formáció, az bizony nem akármi. Szerintem egy jó irányba halad a banda, bár engem a promós dalaik még sose fogtak meg annyira, de legtöbbször az adott albumot megnézve megértem, hogy miért éppen azt választották.

      Ennyi lettem volna, szép napokat mindenkinek! ;)

      Törlés
    4. Szia! :) Hálás vagyok, hogy elolvastad a bejegyzést, és elmondtad még a véleményed is.

      Ó, köszönöm a kedves fogadtatást! Tevékeny képviselője leszek a fandomnak, hidd el. 😂 => szételemzek és fordítok mindent, amit csak érek. 😂

      Na de, a lényegre térve (és ez a két fenti kommentelő kijelentésére való reagálás inkább):

      A BTS egy remek együttes, és - szerintem - teljes mértékben megérdemlik a helyüket. Amióta ismerem őket, nem tettem mást, a szövegeiket dicsérem.

      DE! Ez nem jelenti, hogy mások ne lennének képesek épp olyan minőségi zenét / szöveget hozni, mint ők. Ez abszurd kijelentés, tekintve, hogy a BTS szövegírói számára is más formációk jelentettek inspirációt (EPIK HIGH!). Tudom, sokaknak nehéz elfogadni, de nem ők sz@rták a spanyolviaszt - hogy csúnyán, de egyszerűen fejezzem ki magam. Voltak előttük sokan, kik csodás szövegeket írtak, és pont olyan mély (sőt akadt, hogy mélyebb) témákat érintettek; így utánuk is lesznek ilyenek. De ez nem egy rossz dolog, sőt! Bár egyre többen ezen az úton járnának! Ez nem vesz el semmit a fiúk értékéből. Nem értem mi a probléma azzal, hogy egyre több zseniális szöveg születik.

      Örülök, hogy neked tetszett a dal, és szerinted is jó úton haladnak. :) Egyébként... úgy voltam én is, hogy nem fogtak meg a számok, aztán hirtelen, egy pillanat alatt mintha valaki pofon csapott volna, megszerettem mindent.

      Valami baj van velem. 😂

      Na de, még egyszer köszönöm, hogy itt jártál, és elmondtad a véleményed. :) Szép napot neked! :)

      Törlés
  2. Ne haragudj, de szinte semmit se lehet érteni az egészből. Legközelebb egy piszkozatot javaslok, mielőtt ennyi hibával az olvasók szeme elé rakod az ilyen "elemzéseket". Össze vissza írsz benne, így nehéz megérteni mit akarsz mondani, a sok gépelés pedig nagyon zavaró.

    VálaszTörlés
  3. Najó, én vagyok az egyetlen aki szerint ez zseniális? Hát sebaj. :D Köszi, indulok is vissza hallgatni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Akkor már ketten vagyunk, akik leborulunk a dal előtt. :D Nincs mit, én köszönöm, hogy itt jártál! :D

      Törlés
  4. Szia, már régóta követem a blogodat, és imádom az elemzéseidet is. Lenne egy kérdésem: te hogy tanultál meg koreaiul, mielőtt Koreába mentél volna?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Örülök, hogy itt vagy velem egy ideje, és élvezed a bejegyzéseket. :) ❤

      Koreait saját magamtól, önszorgalomból tanultam meg. Ez konkrétan úgy történt, hogy letöltöttem több nyelvkönyvet (amit csak értem, konkrétan) és kijegyzeteltem magamnak a leckéket. Mármint, ennyi volt, falusi parasztleány vagyok, sajnos nem lett volna lehetőségem tanárhoz járni (meg pénzem se, hogy őszinte legyek). Aztán megnyitottam a blogot, és elkezdtem dalszövegeket fordítani, és ez segített a legtöbbet. (érdekesség, amit senki sem kérdezett: a BTOB-től a Never Ending Melody volt az első dal, amit teljesen megértettem :D) Sokkal többet ért, mint bármelyik tankönyv amivel találkoztam. Folytonos ismétlést jelent, főleg ha szereted a dalt, megragad minden szó, kifejezés, nyelvtan, méghozzá extra gyorsan. De igazából ennyi. Mire bejutottam az egyetemre (japán szakos vagyok / voltam (most végzek) amúgy), már csak a potya ötösért jártam be a kezdő koreai órára (kötelező két félév, ami minden héten egy órát jelent = összesen 12... sokra megy vele az ember... :'D ).Én ugyanezt tudom ajánlani mindenkinek! Bááár azt is meg kell hagyni, hogy én az iskolában soha nem tudtam nyelvet tanulni, kizárólag magamtól megy, abban a tempóban, és úgy, ahogy én akarom. Ezért nekem pl. nyelvtanfolyam se lenne megfelelő, kicsit különleges eset vagyok, azt hiszem.

      Szóval, az én felfogásom szerint egyedül a legjobb tanulni. De tudom, hogy ez elég keveseknek működik, így mindig nehezen adok tanácsot ez ügyben másoknak. Nekem az jött be, hogy letöltöttem a könyveket, megtanultam a leckéket, és fordítottam, de baromi sokat. (Összesen, több mint 3000 fordításom van készen - de persze az elején ezek nem voltak baromi profi dolgok... hajjaj. :D). Ez volt ami nekem segített, nem a leckék, meg nem a tanórák (hát, azok biztosan nem). :D És ezt tudom jó szívvel ajánlani, mindenki haladjon a maga tempójában, ahogy ő szeretne. :) Nem tudom, hogy ez másoknak is működne-e, de én így tanultam meg. :)

      Törlés
    2. Köszi^^ Igazából én már tanulok pár éve koreaiul, de egyáltalán nem látszik xD. És könyveket csak angolul vagy magyarul is le lehet tölteni (ingyen)?

      Törlés
    3. Igazán nincs mit. :) Ó, ne foglalkozz vele, nem jelent az semmit, hogy nem érzed, hogy látszana. Ez teljesen természetes, főleg ha nem tudod másokkal gyakorolni (ez a legtöbb embernek nagyon kell!) A koreai nagyon nehéz sokaknak, mert teljesen más a szerkezete mint bármelyik nyelvnek amit az iskolában tanulunk. Szóval nehogy elkedvetlenedj emiatt, lehet az is, hogy csak egy másik módszer válik be neked is, mint a többi embernek. :)

      Fú, magyarul szerintem nincs is tankönyv, kivéve egyet (de az ilyen összefoglaló csak, ha jól tudom). Viszont! Közben eszembe jutott, hogy van egy hölgy, aki pár éve elkezdte fordítgatni a Talk To Me In Korean (asszem) leckéit, és remek dolgokat fűz hozzájuk pluszban! Itt megtalálod: http://blog.daum.net/harkai_daniella/348 Ő tényleg nagyon jó, és ért is ahhoz amiről beszél! :)

      Amúgy sajnos csak angol anyagok vannak. Én... szerintem a Basic Korean, Korean Grammar in Use és társait töltöttem le anno elsőnek (nem vagyok biztos benne, de ezek nagyon rémlenek, szóval biztosan használtam őket.) Hogy honnan, arra nem emlékszem, de persze ingyen szedegettem le őket. :)

      (Ha bármi kérdésed lenne, írj csak (komolyan, nem udvariasságból mondom). Mostanában nagyon sok dolgom gyűlt össze (Fb-ra se járok, csak hetente egyszer. HA járok. :'D), de amint tudok, pl. email-ben is válaszolok bármire. :))

      Törlés
  5. Rendben és köszönöm a segítséget^^

    VálaszTörlés
  6. Én csak most érkeztem elolvasni a bejegyzést, de egyszerűen zseniális lett! Nem tudom az első hozzászólónak mi baja van, de tudnod kell, higy szerintem is felér a BTS szintjéhez. És a tény, hogy ezt te dicséretként mondtad, mások pedig félreértették 🤦‍♀️
    Egyszerűen tényleg nagyon nehéz ilyen mély tartalmú, és szójátékokkal teli dalokat, plusz még mellé olyasvalakit mint te, aki le is fordítja, és jelentést ad neki. Az angol firdítások..... háát, egyes helyeken elég hiányosak, és szerintem a hallgatók több mint fele nem is érti milyen zseniális ez a dal valójában(ha csak nem tudnak koreaiul)!
    Én nagyon hálás vagyok az elemzésért, sok ilyent várok még!😊💜

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Bocs az elírásokért, de siettem😂😅 valamint nem az előző hozzászólóra, hanem a legelső hozzászólóra gondoltam😅

      Törlés
    2. Szia! :) Köszönöm, hogy olvastad a bejegyzést, a véleményedért meg pláne hálás vagyok! :)

      Ha el is írtál bármit, ilyenért igazán nem kell bocsánatot kérned! Érthető volt minden amit akartál, és pár elgépelés nem vesz el semmit a véleményed értékéből. ❤

      Így van, természetesen dicséretnek szántam. Nem is tettem mást, mióta a blogom csak működik. És ha folytatják a remek munkát, ez így is marad. (Persze, kinek mi.)

      Az a baj, hogy mikor még nem tudtam úgy koreaiul, ahogy, valamiért az a tévképzet élt bennem, hogy az angol fordítások helyesek, mert ők egyeneset koreairól fordítanak. Ezt nehezen hagytam magam mögött, de aztán rájöttem, épp annyian tudnak koreaiul Amerikában / angol nyelvterületen, mint itthon. Miért tudna bárki? Senkinek sincs szüksége rá, pont ahogy nálunk sem. Ekkor jöttem rá, hogy célszerűbb a koreaira koncentrálni, megkönnyítem mindenki dolgát. Emellett, a koreai nyelv valami csodálatos, ha egyszer tényleg belemerül az ember, megérti a szépségét. ❤

      Örülök, ha tetszett az elemzés, és igen, várható még jó sok ilyen. :) ❤

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...