STRAY KIDS | 스트레이 키즈 - AWAKEN + 설명




Sziasztok! Nem elemzés ez, csak egy kis kiegészítés, semmi több. :) Stray Kids: Awaken, másodlagos jelentés értelmezése. :) Kicsit sötétebb, mint hittem.
Lássuk!

Ez csak egy lehetséges értelmezés. Ezúttal tényleg nem elemzek, de... azért felvet pár kérdést a szöveg..., ami ezúttal nem szójátékokban, de rémisztő érzésekben gazdag.


불편한 속 there's something wrong*
처음으로 나를 봤었어
너는 누구야 질문을 던졌어**
Wake up

valami nagyon nincs rendben velem
most először látom tisztán 
rettegve kérdezem; mégis ki vagyok
ébredj!

*불편한 속 = "valami probléma van az ember bensőjében". Őszintén megmondva, ez kifejezés enyhén szólva is sokkoló. Mármint, nyilván érthető, hogy zaklatottságra utal, de hogy milyen mélyen, azt nem tudom miképp fejezhetném ki. Ezt a nagyon sötét, rémisztő érzést. Érintőlegesen akár némi mentális zavart is megemlíthetnénk... 

** 질문을 던졌어 = "kérdést feltenni". Na, ez így nem elég. 질문을= kérdést, 던졌어= feltenni. Na de, itt a feltenni rész nem csak azt jelenti, hogy feltenni, sőt, eredetileg nem is feltenni, inkább "zaklatott lelki állapotban kiordítani magadból" - emellett ezzel a szóval kifejezhetjük azt is, hogy "kérdést visszavonni". 너는 누구야 질문을 던졌어 = megkérdeztem, ki is vagyok => ebben a kétségbeesett lelki állapotban, reszketve-remegve felkiáltok: "mégis ki vagyok én", de azonnal megbánom, mert félek szembenézni a válasszal.


I wake up 낯선 이 순간*
여긴 어딜까 난 누굴까
Awaken 눈물이 난다**
그동안 난 누구였던 걸까

felébredni e bénító pillanatban
nem tudva hol, ki vagyok
felébredek, könnyeket hullatok
egészen idáig ez voltam én?

*낯선 이 순간 = "ebben a különös pillanatban". Ez sem helyes. A 낯선 sokkal inkább "idegen / ismeretlen". Csak hát olyan nem igazán van, hogy ismeretlen pillanat, vitatkozhatnátok. Mert itt nem is a pillanat (mint időtartam) az ami ismeretlen, hanem a beszélő önmaga, ebben a pillanatban. A beszélőnk teljesen idegennek érzi magát, miután "felébredt". Nem kifejezetten (sőt, egyáltalán) jó értelemben. 

**눈물이 난다 = "könnyeim (szemem égetik - mert vissza akarom fogni őket - míg) kibuggyannak" => kétségbeesés okozta könnyek


벼락 맞은 듯이 온몸에 전율이 돋았지
하나 둘씩 스쳐 가는 낯선 느낌 그동안 몰랐지
나는 난데 나는 난데 나는 난데 나는 난데 뭐가 문제*
이럼 안 돼 이럼 안 되는데 이건 뭔데 대체 누군데**
어딜 가도 넌 숨기만 하고 ey 따라가도 더 빨리 도망가고 what
곤란함*** 풀지를 몰라 혼란만 커지는 혼란****
내가 내가 아닌 것 같다는 걸 깨달아 내 안의 소란*****

testem összerándul, mintha villám csapott volna belém
egészen eddig nem tudtam mi történik velem
ez vagyok én, ez vagyok, ez vagyok; mégis mi történik?
ez nem lehet, nem lehet, nem lehet; ki vagyok? mi vagyok? 
mindegy hová rohanok, hová bújok, nem menekülhetek
nem találok megoldást, a rettegés egyre nő
nem ismerek magamra, egyre zaklatottabb vagyok


*나는 난데 나는 난데 나는 난데 나는 난데 뭐가 문제 = "DE IGEN, ez vagyok én, ez vagyok, akkor mégis mi a probléma (mi történik?)". Nagyon zavarodott. Mármint, csak ismételgeti, győzködésképp, hogy "de igen, ez ő". Ezt úgy kell elképzelni, hogy rájön, valami megváltozott benne, már nem önmaga... de igyekszik ezt figyelmen kívül hagyni, és győzködni magát: "nem én még mindig ugyanaz vagyok... nem ez az új valaki".

** 이럼 안 돼 = "ez nem lehet / bennem (!)". Normál esetben, ez simán az 안돼 lenne, de külön írva felfigyelhetünk arra, hogy az 안 magában annyit tesz = benne valamiben, a bensőben. Tehát, a beszélő nem hiszi (nem akarja elhinni) el, mi lakozik a belsejében. 

*** 곤란함=  nehézség, de rejtett szégyenérzet, erős szégyenkezés (de miért kell szégyellnie magát?)

**** 혼란 = nem csak (és itt pláne, szövegkörnyezetet tekintve) zavarodottság, de benső rendellenesség

***** 소란 = zavarodottság, zaklatottság, szintén; akár... pszichológiai értelemben



아무런 생각 없이 지내던 때가*
두려워져 머릿속에 울리는 목소리
Wake up

mikor elveszítem az irányítást
megrettenek a fejemben felcsendülő hangoktól
ébredj

* 생각 없이 지내던 = tudattalan állapotban lenni



I wake up 낯선 이 순간
여긴 어딜까 난 누굴까
Awaken 눈물이 난다
그동안 난 누구였던 걸까

felébredni e bénító pillanatban
nem tudva hol, ki vagyok
felébredek, könnyeket hullatok
egészen idáig ez voltam én?


Oh 내가 내가 아냐
Oh 내 자신을 깨야 해*
Awaken 눈물이 난다
그동안 난 누구였던 걸까

ez nem én vagyok
fel kell ébrednem
felébredek, könnyeket hullatok
egészen idáig ez voltam én?

깨야 해 = felébreszteni, de jelenti még azt is, hogy összetörni. Az első esetben a lényeg, hogy mielőtt valami még rosszabb történik, fel kell ébrednie, a második esetben, mielőtt még valami rosszabb történik "össze kell törnie" magát. Hogy ez mit takar, rátok bízom...



눈 가리고 또 뭐 안 보여도*
내가 깨어있다는 사실에 더 무서우니까 uh
내가 누구지 라는 고민만 커져가 like a virus
나만이 걷던 길에 두려움에 날 타일러 살려줘*
Woo 매일 매일 같은 삶에 지쳐가
Woo 같은 사고방식 갖고 가던 날
힘만 들고 답답했어 기도해 간절히***
바라고 바랐던 awaken 내 손잡아주길

ismét eltakarom a szemem, ne lássak
az éberség pillanatai még jobban megijesztenek
nem tudom ki vagyok, s ez az őrület szélére sodor
rázd fel, magányos úton járó, rettegő énem, mentsd meg
belefáradtam a napok ismétlődésébe
hogy gondolataim mit sem változnak
imádkoztam a fáradtság és félelem múlásáért
reméltem, úgy reméltem, lesz ki megfogja kezem

*눈 가리고 = szemet bekötni / befogni, eltakarni. DE! Jelenti azt is, hogy megtéveszteni. Mesélőnk megpróbál tudomást sem venni a helyzetéről.

**타일러 살려줘 = 타이르다 = 1. valakit észhez téríteni, 2. meggyőzni valamiről + 살려주다 = 1. megmenteni, 2. megbocsátást adni.

tehát, kétféle fordítás létezik:

1+1 = ments meg, téríts észhez
2+2 = hitesd el, megbocsátást nyerhetek

*** 답답하다 ="frusztrálni /tnak lenni"Jisung tényleg nagyon szereti ezt a kifejezést. (Nem mintha hibáztatnám érte.) Szóval, ismét: nem lehet egyszerűen kifejezni a 답답해 jelentését. Az annál sokkal összetettebb, talán csak körülírni lehetne; nyomás a mellkasban, görcsberándulás a félelemtől, idegességtől. Érzelmileg és fizikailag is fojtogató érzésre utal, ami erőteljes szorongást is jelent. 



하루하루 두려워져*
누군가가 대답해줘
잠에서 깨어 눈을 뜨고 보니
머릿속 깊이 어지러운 느낌**

minden nappal jobban félek
kérem, valaki válaszoljon
felébredtem, de a bensőmben élő zavar
megrémiszt, ismét behunyom a szemem

*두려워져 = nem egyszerűen fél, hanem megrettenti saját magát

**지러운 느낌 = nem csak "szédültnek lenni" jelentése van a szónak (nem ám!), de témához kapcsolódó is; zavartnak, összetörtnek lenni (nem egyszerűen összezavarodni, összetörni, hanem pszichésen zavartnak lenni)



하루하루 두려워져
누군가가 대답해줘
언제나 의문점만 가득한 내 해답엔 말해 뭐해 답이 없네
눈을 뜨고 다시 나를 봐도 매일 같은 대답에 난 말이 없네 ah
Wake up

minden nappal jobban félek
kérem, valaki válaszoljon
egyetlen kérdésemre se vagyok képes választ találni
végignézek magamon, de ugyanazt látom, nincs megoldás
ébredj!


Nos, mit tudunk összességében elmondani? Akad az elbeszélőnk, aki szembenézve önmagával, nem képes elhinni, amit lát. Megretten saját magától, attól, mit tesz - mikor "elveszíti az irányítást, és a fejében lévő hangok megszólalnak". Egészen filmbe illő kép tárul elénk... Még ha a másodlagos jelentésekkel nem is számolunk, mint pl. "mondd, hogy meg lehet nekem is bocsátani" (Mégis miért? Mit tesz, mikor nem ura önmagának?), akkor is elég sötét dal, és nem igazán az "ébredj fel, mert itt a jövőd, és minden f@sza lesz, ha keményen dolgozol" fajta szám... Eleve az, hogy retteg a hangok miatt, amik a fejében szólalnak meg. Hogy ott az erős bűntudatra utalás, hogy nem képes elhinni, mi lakozik a lelkében / fejében. Ezek mindenféle áthallás nélkül is... erőteljes, és félelmetes dolgok. 

Nos, ennyi lenne a kis mellékes jegyzetekkel tűzdelt fordítás. Nagyon, nagyon érdekes dalt kaptunk, ennyi biztos! Hogy miféle értelmezést adtok neki, azt rátok hagyom. Mert ebbe tényleg bele lehet látni nagyon sok dolgot, sötétebbnél sötétebbet is.


Amit hivatalosan tudunk a dalról, az album infói szerint: 

4번 트랙 'Awaken'은 록 사운드를 기반으로 '자신의 틀을 깨야 한다'는 의지를 강하게 표현했다. 'I am NOT'이라는 자각을 시작으로 자전적 이야기를 외치는 곡이다.

Az Awaken című, száma szerint negyedik dal, rock alapokon nyugszik, s kifejezni igyekszik a "korlátok megtörésére" való kísérletet. Az "én nem (ez) vagyok" érzésen keresztül, önéletrajzi történetért kiált / arról árulkodik (=valószínűleg saját élmény szülte a szöveget).  (forrás)

Valós érzésekről lenne szó? 

7 megjegyzés:

  1. Válaszok
    1. Te meg értelmes. :D
      Még mindig nem értem, hogy a te és a hozzád hasonló emberek miért lelik örömük az ilyen alpári válaszokban.

      Kedves Manami, ez tényleg egy pöppet aggasztó dal. Az a baj, hogy ebbe tényleg nem lehet túl sok jót belelátni, de mindenképpen érdekes. Biztos ezt is többet fogom most hallgatni. Köszi a fordítást és az elemzést is. ♡

      Törlés
    2. Kedves névtelen: mi a probléma? :)

      Kedves Sue Black!❤ Nagyon örülök, hogy "tetszett" a fordítás! :) Lesz még ilyen sok, ahogy szemezgetek a dalok között. És igen... elég aggasztónak tűnik a dolog. :/ De reméljük, hogy mindez nem túl komoly!

      Törlés
  2. Jaj nekem, el vagyok havazva a sulival, és nem is láttam a bejegyzéseket, de most megérte elolvasni!
    Rettenetesen örülök az elemzéseidnek, szerencsére ismét belekezdtél😁
    Mellesleg engem eleve nagyon foglalkoztatnak a mentális zavarok, ezért is olyan különleges számomra ez a dal.Esküszöm, az angop fotdításokból nem ez jött át, és rá se jöttem volna, hogy ilyen mély dallal can dolgunk.
    Az első válaszolót pedig nem értem. Tudom te azt gondolod nem is kell vele foglalkozni, de már engem idegesít ahogy calaki minden bejegyzésed alá bekommentel valami értelmetlenséget, hogy miért is nem jó a bejegyzés.
    Na de végül is mindegy, nem mindenki tudja értelmezni azt amit leírsz😂😂
    Nagyon köszönöm a bejegyzést, soha ne hagyd abba!
    Mindjárt elolvasom a következő bejegyzést is😂💜

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Nekochi! :)

      Én esküszöm... már hozzászoktam ezekhez a kommentekhez. Még ha az illető részletezné, hogy mi a problémája, az teljesen rendben is volna, de így nem igazán értem a lényegét a dolognak... Pedig pont nem arról vagyok híres, hogy nem fogadom el a kritikát. És persze, én is hibázhatok, óóó, de még mennyit. Nincs ebben semmi szégyellnivaló. :D

      Itt, ennél a dalnál nem mondom, hogy 100%-ban "nekem van igazam". Ezért sem merem azt mondani, hogy ez is olyan elemzés, mint a többi. Fordítás közben nekem ez jött le, és én úgy hiszem, hogy elég sötét hangulata van a dalnak, de tényleg, itt ráhagyom mindenkire, hogy mit lát bele a dalba. :) Ezek a kettős szavak, amiknek lehet alapvető jelentése, és egy mögöttes, igen sötét jelentése is, bármely értelemben vehetőek, így itt tényleg nem merem "megmondani", hogy mire akarhattak utalni. Az tény, hogy ha még a legjobb verziót vesszük is, a dal feszültsége nem oldódik fel a szám végére, ami már magában nyugtalanító. :D Jaaaaaaj kussoljak már be, komolyan. Annyit tudok beszélni, hogy csak na. :D

      Örülök, ha van akinek tetszik amit csinálok! Nekem ez a lényeg, de tényleg. :) ❤❤

      Törlés
  3. Kedves Manami!

    Annak a drága névtelennek a kommentjére már inkább nem is reagálok, mindenki jobban jár így vele.

    Nagyon köszönöm a fordítást, eddig is szívesen hallgattam a számot, és a nyers angol fordításoknál éreztem, hogy ez több ennél, meg ahogy hallgatom a számot, nekem ez a zaklatottság egészen átjön. Viszont így a Te fordításoddal már teljes az összhang.

    Tényleg rengeteg mindent bele lehet látni, éa furcsa is szerintem egy kicsit, hogy egy ilyen számot egy banda debut albumán találhattunk meg. Szokatlan dolog, az biztos, de egyben szerintem jó, hogy ilyen témák a Stray Kids-nél erősebb vagy kevésbé erős megfogalmazásban, de azért előkerülnek.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Elara!

      Köszönöm, hogy itt vagy megint, és olvasod a bejegyzést! :)

      Itt, ennél a dalnál nem merem azt mondani, hogy "nekem van igazam". Nagyon sok dolgot bele lehet látni a dalba, meg lehet állni a felszínen, de mélyebbre is lehet menni. Hogy a dal három írója hol húzta meg a határt, vagy pontosan mire gondolhatott, itt eléggé homályos számomra. Ezért se mertem kijelenteni, hogy ez is olyan elemzés, mint amiket eddig csináltam (azokban 100%-ig biztos vagyok). Itt probléma, hogy olyan szavakkal "játszanak" amiket tényleg nem kötelező mély értelemben venni, de azért a lehetőség nyitva áll. Talán ez a legszebb benne.

      Érdekes pl. hogy Chan és néhol Jisung szövegeinél több helyen is láttam már hasonló utalásokat. Most a depressziót, magányt, meg nem értettséget, önmagukban való kételkedést említve csak meg. Nem kifejezetten erről szólt egy dal sem, de valahogy... nem tudom, csak úgy felbukkantak utalások, amik érthetők így is, úgy is. Érdekes, annyi biztos. Hogy mi igaz belőle, azt már sajnos (?) csak ők tudhatják. (És persze remélem, csak én zagyválok itt.)

      Teljesen igazad van, tényleg nagyon furcsa, sőt, megdöbbentő, hogy ezt egy debüt albumra rá merték tenni. Báááár, belegondolva, a Hellevator szövege is érdekes sok helyen, de a következő lemezen máris ott a Voices, ami tényleg nagyon erős sokszor, meg az egész album kérdése: "Mégis mi az értelme a létezésemnek?" Nem is tudom, itt-ott mindig feltűnik egy-egy érdekes megszólalás, vagy dal. Talán... náluk ez a normális? De ismét, itt nem akarom beleerőszakolni a gondolataim a szövegbe, csak leírtam, aztán mindenki választhat melyik jön be neki. :D

      Még egyszer köszönöm, hogy itt jártál, és el is mondtad a véleményed! :) ❤ Szép napot Neked!

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...