Sziasztok! :) Ezúttal a The Truth Untold c. dal szövegével jelentkezem.
Lássuk is!
외로움이 가득히 피어있는 이 garden 가시투성이*
이 모래성에 난 날 매었어**
*외로움이 가득히 피어있는 = szó szerint = "magánnyal telt virágzó e kert tövisek". Ennek persze nem sok értelme van (és itt üt be a fordító munkájának nehézsége), így ezen alkalmakkor vesszük nagy hasznát annak, hogy érezzük is a dalt, nem csak hallgatjuk.
Először is: itt van nekünk a Smeraldo nevű virág, minek jelentése; "átadhatatlan érzelmek" is lehet. Mivel ez a dal címe, elég nyilvánvaló, hogy foglalkoznunk kell ezzel a jelentéssel is. Amiről ezzel kapcsolatban beszélhetünk: a magány virága akkor nyílik, ha a szereplőnk képtelen átadni érzéseit. Figyeljük csak meg az első sort, "A magány gondozta kertben csak tövisek virágoznak", ez amellett, hogy nagyon szép, és nagyon igaz (idézhető, jó ég, gyönyörű!), roppant szomorú. És érdekes még, amit a virágoskertről, és annak virágairól találtam:
경우 에는 굉장히 평온한 자신 의 심리 상태 를 표현 한다고 합니다 순수 하고 때묻지 않은 깨끗함 을 의미 하기도 하는데 , 다만 꽃 에 의해서 이거나 다치는 상황 이 꿈 에서 나타난 다면 좋은 의미 보다는 안 좋은 의미 의 내용 으로 바뀔 수 있 다고 합니다 .
Nagyon nyugodt, kiegyensúlyozott lelki állapotot szimbolizál. Asszociálhatunk még a makulátlan, érintetlen tisztaság érzésére. Azonban, azt mondják, ha a kertben sérülésről van szó, egy virág általi sérülésről (tövis), az értelmezés sokkal inkább negatív oldalra billen. (forrás)
Nyugalmat jelöl, a zavar és kényelmetlenség teljes hiányának érzetét. A boldogság elérkeztének, fejlődés, elismerés időszaka. Ezen felül váratlan helyről érkező szeretet is jelenthet. (forrás)
Mégis mire következtethetünk ebből? Ha virágokkal teli kertről van szó: lelkileg teljesen nyugodtak vagyunk, tiszták, ártatlanok, nincs mi zavarjon, kényelmetlenséget okozzon, sőt szeretet várhatunk, a legváratlanabb helyről is. Na de, nekünk mit is mond a szövegünk? "[...] csak tövisek virágoznak", tehát fordítsuk át az egészet: a beszélőnk nyugtalan, sérült (megjelent a tövis!), mocskosnak érzi magát, és senkitől sem vár szeretetet.
Erre utal az is, hogy "A magány gondozta kertben...", tehát ha a virágok a beszélőnk érzései (érintetlen, ártatlan, őszinte érzések), vagy épp a lelke, amire soha, senki még csak rá se néz, mit kellene éreznie akkor? Hogy lehet képes szeretni valaki, ha azt soha nem tanulta, ha őt soha nem szerette senki?
**이 모래성에 난 날 매었어 = szó szerint = "Ebben a homokvárban lekötöztem magam." Ennek szintén nincs semmi értelme, pláne, ha az első mondathoz, mint szövegrészhez viszonyítjuk. DE! Akkor volna, ha pusztán várról lenne szó, erről még lejjebb írok, a következő szakasznál! (Ne feledjétek.) Nekem erről mondatról többek között Singularity jut eszembe, és talán egész meglepő okból. De nézzük: a mesélőnk ugye úgy érzi, hogy sérült, s teljesen magányos, senki se szereti - azért pedig talán ő szereti legkevésbé önmagát. + A homokvárról mi az, ami legelőször eszünkbe jut. Nekem természetes, hogy a szó hallatán a gyermekkoromra gondolok - soha máskor nem láttam, építettem homokvárat. Ebből a következtetésből jutottam el oda, hogy itt (szerintem) a gyerekkori homokvárról, és boldogságról van szó. Általánosságban véve elmondhatjuk, hogy ha mások nem is, de a szülők szeretik a gyerekeiket (igen, van kivétel, persze), ezért; tekinthetjük a homokárat egy "mentsvárnak", egy helynek, ahol azt a kevés szeretet éli / élné újra a szereplőnk, ami akkor rég megadatott neki.
+
모래상자는 모래와 물, 두 요소를 결합하고 있다. 그러나 모래로 만들어진 탓에 아무리 정성 들여 만들어도 오래 못 버티고 결국 물과 바람에 쉽게 무너져버린다. 그래서 옛날부터 뭔가가 덧없이 무너지는 것을 모래성에 비유한다.
A homokvár két elemből épül fel, vízből és homokból. Azonban, a két elem együttes tulajdonsága, hogy párosuk nem tarthat soká, a többi elem közbenjárása végett. Ezért hát, a régóta hasonlítják a homokvárhoz azon dolgokat, melyek rövid életűek.
사랑이 부족한 아동은 모래를 손으로 만지작거리며 자신이 놓은 소품에 뿌리기도 한다. 거친 모래를 사용하기 두려워하기도 한다. 마음의 문을 닫고 있는 아동들은 물의 표현을 두려워하고 모래가 표면에 드러나는 것을 불안 해하기도 한다.
A szeretethiányban szenvedők jelképe is lehet, a homokvárépítés. Az ilyen emberek gyakran bezárkóznak, félnek a víz visszatükröződésétől (hogy abban meglátják félelmeiket), ezért vegyítik azt homokkal, falat emelve belőle.
Hm, érdekes. Menedék, ami magába is zár. Vagy akár egy maszk.
Tehát:
A magány gondozta kertben csak tövisek virágoznak.
Bezárkózom hát gyermekkorom homokvárába.
너의 이름은 뭔지
갈 곳이 있긴 한지
Oh could you tell me?
이 정원에 숨어든 널 봤어*
*Itt meg kell említeni Smeraldo legendáját (ha már ismeritek, akkor vegyük úgy, hogy felfrissítjük az emlékezetünket): "A történet egy olasz faluban kezdődött a XV-XVI században. A Città di Smeraldo nevű faluban élt egy groteszk megjelenésű férfi, saját várába zárkózva. (Kinek személyéről nem sokat tudni, a pletykák ellenére sem.)
A férfi magányosan rejtőzködött. Kinézete miatt soha nem nyitotta meg a szívét (kinek is tette volna), egyetlen öröme, a kertjében nyíló virágok voltak. Egy nap megjelent egy lány, rongyos ruhákban érkezett, majd virágokat lopott. A férfi először nagyon ideges volt, egész éjjel őrködött a kertben, de a leány eljött, s mikor a férfi elszenderedett, ismét virágot lopott. Ez több napig folytatódott, mígnem a férfi kíváncsi lett, s legközelebb már csak úgy tett, mintha aludt volna, s megfigyelte a lányt. Sőt, nap nap után várta őt - aztán köpenyt húzott, követte őt, s látta: szegény lány árulja a virágokat. A férfi szeretett volna segíteni a lányok, megtanítani arra, miképp gondozzon virágokat, de túlságosan félt megmutatni magát, ahhoz, hogy a lány elé álljon. Mást nem tett hát, virágokat nevelt a lánynak.
Eldöntötte egyszer, olyan virágot fog készíteni, amilyet a világ még soha nem látott, hogy a lány sok pénzt szerezhessen vele - bezárkózott a kastélyába, s hosszú idő után ez sikerült is neki. De a lány soha többé nem jött el, mindegy mennyit várt rá a férfi. Az aggódni kezdett, s bement a faluba, arcát letakarva. A lány addigra már halott volt." (forrás)
A virág pedig:
Ehhez jön még hozzá a kék virág jelentése (ez itt a Smeraldo ugye):
얻을 수 없는 것, 불가능한 것 = megszerezhetetlen, lehetetlen dolog
Na most: egyrészt igen, ez a legenda is szerepet játszik a szöveg értelmezésében, de nem szabad hozzá teljes mértékben ragaszkodnunk, mert a dalszöveg sok olyan elemet tartalmaz, ami elüt ettől a történettől. Maradjunk annyiban, hogy igen erős párhuzam vonható a két "történet" között, és feltehetőleg ez lehetett az alapötlet. Viszont, a fiúk (szerintem), inkább ötletet merítettek a történetből, majd ahogy azt szokták, csavartak rajta egyet, s beleillesztették a saját meséjükbe.
Annyiban biztosak lehetünk, hogy az üzenetük a csúfság (itt a szövegben inkább lelki dolognak érzem), amit többnyire (ezt szintén csak érzem) maguk képzelnek (ahogy arra a So What c. dalukban is utalnak, az aggodalmak nagy része csak a fejben létezik), mert ugye a szöveget a modern korra kellett írni, hogy mi is átérezhessük.
De azt is hozzá kell tenni, hogy ennek a történetnek fényében valóban értelmes lett volna pusztán a "vár" kifejezés az előző versszakban. De úgy vélem, direkt nem azt a kifejezést használták, ahogy mondtam, a saját történetükbe csavarták bele a Smeraldo legendáját.
Tehát:
Mondd, hogy hívnak?
Van hová menned?
Nem mondanád el?
Hisz láttalak a kertemben bujkálni!
And I know 너의 온긴 모두 다 진짜란 걸*
푸른 꽃을 꺾는 손 잡고 싶지만**
*온긴 = melegség. Na de mivel ennek 0 értelme van magyarul = szeretet lett nálam.
**푸른 꽃을 = Kék virágok. Tudom, egyes esetekben ezt "szomorú virágokra lehetne fordítani (mondjuk), de ez esetben, mivel a Smeraldo is előttünk kell, hogy lebegjen (még inkább az, amit képvisel)... és mivel a Smeraldo kék (ebben rejlik szomorú jelentésének mélysége is), nem hiszem, hogy helyes lenne szomorúságnak fordítani. Ezért, bár furcsa, kékként hagytam.
Tehát:
És tudom, szereteted mind valós,
Szeretném kezembe fogni a kék virágaim simító ujjaid.
내 운명인 걸*
Don't smile on me**
Light on me***
너에게 다가설 수 없으니까****
내겐 불러줄 이름이 없어*****
*내 운명인 걸 = idézet Jin Awake c. dalából
**Don't smile on me = idézet JK Begin c. dalából
***Lie to me = utalás Jimin Lie c. dalára (ugyanúgy hangzik, mint a Lie to me ha koreai vagy)
****너에게 다가설 수 없으니까 = utalás V Stigma c. dalára
*****내겐 불러줄 이름이 없어 = "Nincs nevem, min szólíthatnál." = Itt arra utalnak, hogy az én, amit a szeretett fél ismer, nem egyenlő azzal, aki a szereplőnk igazából. Az igazi nevét nem tudja, így azon nem is szólíthatja.
Tehát:
Ne mosolyogj rám, ne vesd rám fényed,
Hisz soha nem érhetlek el téged,
S nincs nevem, min szólíthatnál.
You know that I can't, show you me, give you me
초라한 모습 보여줄 순 없어
또 가면을 쓰고 널 만나러 가
But I still want you
Tudod, hogy nem mutathatom meg magam, nem adhatom neked önmagam.
Nem mutathatom meg a sérült énem,
Ezért ismét álarcot húzok, mikor elindulok hozzád,
Mert ég mindig téged akarlak.
외로움의 정원에 핀 너를 닮은
꽃 주고 싶었지 바보 같은 가면을 벗고서
A magány kertjében feslő virágot, mely rád emlékeztet,
Neked szántam, minekután leveszem ostoba maszkom.
But I know
영원히 그럴 수는 없는 걸
숨어야만 하는 걸 추한 나니까*
*추한 = visszataszító. A szívem sajog, mikor ezt a szép szót egyszerűen "rondaként" látom viszont. Ez jóval mélyebb szó annál, mint hogy csak simán "ocsmányként" emlegessük. Valóban jelenti, hogy csúnya valaki / valami, de jelenti azt is, hogy bűnös - szó szerint, és mint "nem tiszta", tisztátalan (érdekes, pont a virág ellentéte!). Sőt, még a Fausttal kapcsolatban is használják. Igen, azzal a Fausttal. Lelki állapotra is vonatkozik, s nekünk ez is épp olyan fontos, mint az, hogy külsőleg tartja-e magát a beszélő "rondának" (amit kétlek).
De tudom, ezt soha nem tehetem meg,
El kell rejtőznöm, mert visszataszító vagyok.
난 두려운 걸 초라해
I’m so afraid
결국엔 너도 날 또 떠나버릴까
또 가면을 쓰고 널 만나러 가
Rettegek, hisz sérült vagyok,
Rettegek, hogy végül te is elhagysz engem.
Így ismét álarcba bújok, mikor hozzád indulok.
Nyilvánvaló, hogy a saját énjét nem meri megmutatni, és nem kifejezetten az arcáról beszél. Ha arról lenne szó, akkor nem hagyta volna el senki, nem is lett volna senkije. A problémája egyértelműen abból fakad, hogy nem meri megmutatni ki is ő, mert az igaz énjét nem viselik el az emberek körötte.
할 수 있는 건 정원에 이 세상에
예쁜 너를 닮은 꽃을 피운 다음
니가 아는 나로 숨쉬는 것
But I still want you I still want you
Mit tehetek innen, a kertben, e világban?
Egy hozzád hasonló, gyönyörű virágot gondozok,
S próbálok úgy élni, mint a férfi, akinek ismersz (hiszel),
És még mindig akarlak, akarlak!
(Nagyon érdekes egyébként a rettegés mértéke. Mesélőnk belegondol ugyan egy röpke pillanatra, hogy leveszi a maszkot, de szinte azonnal ki is jelenti, hogy az soha nem fog megtörténni, sőt, a maszk levételének képességét tagadja. Aztán itt pedig, már azt kérdezi, a kertben mit tehetne? Ahelyett, hogy valóban tenne valamit, magányát erősíti. Egy gyönyörű virágot nevel (ami ugye a boldogság és az ártatlanság), s még a kerten belül is hazudik, önmagának is. Kezd úgy viselkedni, mint a férfi, akit eljátszik a lány (?) kedvéért.)
어쩌면 그때 조금만 이만큼만
용길 내서 너의 앞에 섰더라면
지금 모든 건 달라졌을까
Talán ha akkor rég, egy kicsivel több
Bátorságot gyűjtve álltam volna eléd,
Most minden más lenne.
Avagy, a megbánás fokozatai, melyek még több öngyűlöletet szülnek.
난 울고 있어 사라진 무너진
홀로 남겨진 이 모래성에서
부서진 가면을 바라보면서
És csak könnyezek, az elillanó, szélhordta,
Gyerekkorom magányos homokvárában,
A darabokra hulló álarcom szorongatva.
A félelem olyan mértékű, hogy a beszélőnk akkor se mutatja meg igazi énjét, mikor tudja, hogy így elveszíti a másikat. Nem tesz mást, a gyermekkora megmaradt romjai közt (melyet hamar elhord a szél), sírdogál, egyedül, az álarcával.
Nagyon, nagyon szomorú.
Na, mára ennyi lenne. Remélem mindent érthetően magyaráztam el. Ha bármi kérdés akadna, írjatok csak nyugodtan.
Nektek mi a véleményetek? :)
Ó, ne feledjétek el használni a tetszik, nem tetszik gombokat! :) :) Szép estét!
Istenem, minden egyes alkalommal megsajdul a szívem, amikor ezt a számot hallgatom.
VálaszTörlésTényleg évek óta az egyik legszebb ballada, amit tőlük hallottam. Pedig hé, velem nagyon nehéz megszerettetni egy lassú dalt! Erről pedig már amióta kijött, nem tudok leszakadni! :D
Az elemzést és a fordítást nagyon köszi~ :)
Igazán nincs mit. Én is pont úgy érzem, ahogy te. Ez a dal, iszonyatosan gyönyörű, és nem lehet megunni.
TörlésÉn köszönöm, hogy elolvastad! :) :)
Ez a dal valami iszonyat gyönyörű. Amikor először hallgattam nem is koncentráltam a szövegre, csak próbáltam érezni a dalt. Már akkor az egyik legnagyobb kedvencem lett, de miután elolvastam a szövegét...hát nem tagadhatom, megkönnyeztem. Nem mondhatom hogy sírtam, mert nem, csak folytak a könnyeim. Egy mestermű amely olyan mély érzelmeket ír le amilyeneket kevés zenei számban érzékelek. A fordításodat imádom. Tetszik hogy nem csak a csupasz szöveget látod hanem a mögötte rejlő érzéseket, jelképeket, és ez alapján fordítasz. Nagyon tetszik emellett még az is, ahogyan összekötöd a dolgokat, nem csak dobálózol a szavakkal.
VálaszTörlésCsak így tovább. ;)
Az elemzésért pedig külön köszönet jár, mert így például számomra is tisztább és még gyönyörűbb lett ez a dal.
Szia! :) Igen, valóban eszméletlen gyönyörű dal, rég hallottam ilyen szépet. Én is majdnem megkönnyeztem a dalt, a szöveg és a hangok egyszerre...!
TörlésNagyon örülök, hogy olvastad a bejegyzést, és még kommentet is hagytál. :) (Ha pedig tetszett a fordítás, akkor meg pláne!! :D) Köszönöm, hogy olvastál, és elmondtad a véleményed!:)
Legyen szép napod.
Jaj nekem!Ez a dal valami gyönyörű,tényleg!Nem sok dalon sírok, de ez megfogott.Egy az ahogy éneklik,a másik pedig a szoveg.Igazából amikor angol forditast olvastam akkor az valahogy nem jott úgy át.Ám ezt a bejegyzést megsirattam.Ez a dal szovegileg nagyon közel áll hozzám(neked köszönhetően),olyan érzéseket ir le amiket én magam nem tudok megfogalmazni.Itt jön az a pont,hogy miért is szeretem ezt a bandat annyira.Olyan sok nehez időszakomban hallgattam a dalaikat és sokat segítettek.Jelenleg ismét "melyebb" ponton vagyok,de az ő dalaik ,és a te fordításaid,mindig itt vannak.Tényleg nagyon hálás vagyok a bejegyzésért,valahogy mindig amikor bejegyzést teszel közzé,szebbé teszed a napomat!A fiúknak pedig úgyszintén hálás vagyok,mert lehet,hogy nélkülük már nem is lennék itt.Hát elég hosszúra,és érzelmesre sikeredett ez a komment,de most volt időm és kedvem írkálni,mindenesetre köszi a bejegyzest!:)
VálaszTörlésSzia! :) Nagyon örülök, ha tetszett a bejegyzés!
TörlésTökéletesen megértem, hogy miről beszélsz, bár utoljára Suga mixtape mozgatott meg ennyire (a maga nemében még mindig a kedvenc "albumom", úgy... valaha), hiszen valós érzelmeket éreztem, ami sajnos nagyon ritka. Itt szintén ehhez hasonlót tapasztalhattunk, talán épp ez mozgat meg bennünket ennyire! Mert én is majdem elsírtam magam rajta, hiszen nagyon-nagyon erős a dal.
Ha egy kicsit vidámabb lettél a bejegyzéstől, akkor már tudom, megéri foglalkozni velük. :) Sajnos vizsgaidőszak van, és vagy ezer vizsgám, így nem tudok annyit posztolni, mint szeretnék, de hamarosan folytatom az elemzéseket! :) (Azzal pedig, hogy hosszú, vagy érzelmes lett a bejegyzés, semmi baj nincs, sőt!)
Még egyszrer köszönöm, hogy olvastad a bejegyzést, és legyen szép napod!