방탄소년단 | BTS - 땡 | DDAENG 가사 + 설명


Sziasztok! Ma kérésre (hárman is kérték) hoztam a BTS rap részlegének új dalát, melynek címe: Ddaeng / 땡! :) 


Lássuk is!



일팔 일삼 삼팔 땡*
U wrong me right 잘 봐 땡**
학교종 울려라 brr brr 땡***
야 이번 생은 글렀어 넌 땡****

* = Mlőször is: egy kártyajátékra utal (화투), maga a szó jelentheti az abban való nyerést, tehát a játék végét. Másodszor: biztos ti is láttatok már több műsort, vagy rádiós adást, amiben a rosszul megválaszolt kérdésre a ddeng! hang szólal meg. Annyit tesz, téves, tévedés. Érdekes ellentét. Nem véletlenül. + jelentheti, hogy: basszus, francba, stb. + egy gyermekdalban is feltűnik.

*일팔 일삼 삼팔= szó szerint: 1(-)3, 1(-)8, 3(-)8. Na most, az említett kártyajátékban lévő legütősebb lapkombinációkat jelenítik meg ezen számok. (Nyilván nem úgy fordítjuk, hogy "13, 18, 38 vagy 1-3 1-8 3-8" ennek magyarul semmi értelme.)

Ez a két információ egy elég erős kettősséget hoz létre. Vagy azt jelenti, hogy a BTS mondja: "Nálam az összes nyerő kártya, nyertem", vagy azt, hogy nekik mondják: "Nálam az összes nyerő kártya, vesztettél." Mind a két jelentés teljesen értelmes, szó szerint jelenti mind a kettőt... csak ugye nekünk egy mondatnyi helyünk van magyarul. Khm (imádok fordítani :D)

Megelőzöm a fejtörést nektek, az egész dalt nagyon, ismétlem, nagyon erősen ironikusan kell értelmezni. A tagok szeretnének szó szerint (és elég durván) hülyét csinálni az anti fanokból. Ezért hát, próbálom magyarul érzékeltetni, miképp szólhatna ez: 

A győzelem a kezetekben? (Aranyos) tévedés!

1. ebben a formában láthatjuk, hogy az anti fanok mit mondanak
2. pontosan láthatjuk, a BTS véleményét is

Mind a két fél kijelentheti ezt a mondatot - ez volt az egyetlen változat, amit ahogy koreaiban, úgy magyarul is mindkét fél szájából elhangozhat. Viszont, a gúnyos nyelvhasználat, melyet a fenn említett "basszus" jelentés ad hozzá: "Jajj komolyan? Ti nyertek? Jajj basszus, ne már, szegény mi! Mi lesz így valünk, brühühü." Lenne. Tehát a BTS kb. kigúnyolja az anti rajongókat, szinte gyerekként kezelik őket. (Direkt nem a basszus fordítást alkalmaztam, egyrészt: az csak áthallás, másrészt úgy nem volna egységes a fordítás.) Azzal, hogy a nyitó sorban, a "basszusra" utalnak, lefektetik az egész dal hangulatát, egyből érezni lehet, hogy itt most gúnyról van szó. 



**wrong me right 잘 봐 땡 = A wrong (rossz, téves, tévedés) nem véletlenül kerül egybe a 땡 szóval. Itt valóban (és sejtésem szerint, mindenhol) a téves / tévedés fordítást kell alkalmazni, magyarul így érzékeltethető a legjobban; mit szeretnének mondani.

Szó szerint az lenne a mondatunk, hogy wrong me right 잘 봐  = "Te tévedsz, nekem igazam van, nézz rám, tévedés." Oké, lehet nagyjából érteni mi a szitu, de azért inkább kapcsoljuk össze az előző mondattal, í úgy fordítsuk:

Felénk kerekedtek? Nézz csak rám: (aranyos) tévedés!

***학교종 울려라 brr brr 땡 = Szó szerint: "Csengessenek be, brr téves / nyerés". Imádom a BTS szövegeket, de őszintén. Tehát: mivel a   jelentheti azt is, hogy vége (a játéknak) + egy gyerekdalban is feltűnik, azt mondanám: "vége a szórakozásnak / játszadozásnak". Ez elytálló lenne, de mivel bele kell vinni egy kis gúnyt is: "Viccesnek érzitek magatokat? (Aranyos)Tévedés!"


****야 이번 생은 글렀어 넌 땡 = Először is, a  nagyon erős tegezés, kb. "te kis szaros" (de fiatalabbakkal lehet így beszélni, nem kell feltétlen durvaságra gondolni - de itt... nos, igen, provokatív. De őket is így hívják a gyűlölködők - s amúgy is az anti fanok kijelentéseit gúnyolják ki, az ő szavaika ismétlik úgy, hogy érezzék milyen, ha ezeket hallja az ember.) Végig gyerekként kezelik az anti fanokat... A szöveg pedig szó szerint: "az életednek vége, vége!" Na mármost, ezt így is lehetne hagyni, de hülyén nézne ki az eddigi fordításban, szóval: "Ugyan, hisz az egész életetek... egy nagy tévedés!" (A legszebb az egészben, hogy az "életed egy nagy tévedés" magyarul is pontosan kifejezi a koreai jelentést. Gondoljunk bele mélyebben: ha valaki ilyet mond, azt akarja kifejezni, hogy semmit sem ér az életed, minek élsz egyáltalán. Kemény azért.)


A győzelem a kezetekben? Tévedés!
Felénk kerekedtek? Nézz csak rám: tévedés!
Viccesnek érzitek magatokat? Tévedés!
Ugyan, hisz az egész életetek... egy nagy tévedés!

Khm. Igen lekezelő, khm.



힙합? 땡 Rap style? 땡 걍 랩퍼, 땡 방탄=땡*
But 현실, bang Worldwide, bang 차트 위 bang bang, 땡
Got money, woo, AP, woo 좋은 집, woo 누군가의 dream life, woo
How bout you? uh I like you! uh
이 성공 uh 네 덕분 uh


*힙합? 땡 Rap style? 땡 걍 랩퍼, 땡 방탄=땡 = Nálam: "Hiphop? Tévedés (Pft, ugyan már)! Rap stílus? Tévedés (Hagyd már...)! A Bangtan egy tévedés (sza.r)?" Egyrészt, ezzel utalnak a rengeteg gyűlölködőre, akik szerint a BTS nem igazi hiphop zenét játszik, hogy nincs igazi rapper a bandában, és maga a BTS is egy, nos, f.s. Ismerjük ezeket a vádakat, és igen, ők maguk is.

*AP = Audemars Piguet = svájci luxusórák gyártója


"Hiphop? Téves! Rap stílus? Téves! A Bangtan egy nagy tévedés!"
Lám, mégis itt a hírnév, a listák csúcsa. No, hol is nyugszik a tévedés?
Tárcánk dagad, óránk villan, házat húzunk fel, álomból építünk életet. 
Rólad mit mondhatok: én olyan nagyon kedvellek;
Hisz a sikerem neked (is) köszönhetem!


웃기지 웃기지? 얘 어이없이 느끼지? 얘*
솔직히 지들이, 얘 왜 저리 난리인지, 얘
차분히 생각해, 얘 시간은 많기에, 얘**
이건 숙제야 숙제, 얘 못 풀면 네 문제는, 땡***


*얘 = úgy hangzik, mint a yeah angolul, viszont a koreai emberek, ha nagyon k.csögök akarnak lenni, a "vicceskedő" beszólások (melyeket persze szép szavakba bújtatnak) mögé beteszik a kis szót. Mintha kedvesek lennének, de mégis érzed, hogy ki akarnak veled szúrni. (De ugye mivel nem szeretnének cenzúrát...) Pl:

"Jaj olyan jól áll, hogy felszedtél pár kilót, úgy aggódtam már az egészséged + 얘 = "Isten, de egy dagadt tehén vagy, lol."

A 얘 = xd / lol / pft te szerencsétlen (nem tudom miképp érzékeltessem jobban)

**시간은 많기에 = sok időd van. Itt arra utalnak nagyon, nagyon ironikusan; a gyűlölködőnek feltűnően sok idejük van... nos... a gyűlölködésre. A rajongók nem fordítanak annyi időt a bandára, mint az anti fanok. + a ...

*** 이건 숙제야 숙제 = Ez legyen a házi feladatod". Ahogy az előbb, itt is az iskolát emlegeti. Ennek nem szó szerint kell lefordítva lennie, a lényeg, főleg a 얘 mellett az, hogy kigúnyolják ezeket a ráérős, élettelen embereket. Gyerekként elküldik lefeküdni őket... kb. Ez nagyon bátor egyébként.


Ugye milyen ironikus? (Ugye, te kis idióta?) Eláll a szavad, igaz? (Ugye, te kis idióta?) 
Na, legyünk őszinték (Fú, te kis idióta) Mire jó ez a cirkusz? (Te kis k.csög) 
Csak nyugi, használd a fejed inkább (Te kis idióta) Amúgy is feltűnően sok időd van rá... (Kis hülye...)
Írd inkább a házid, mert hiába hiszed okos vagy, közben csak: egy tévedés.
Na elég legyen, ha azt hiszed komolyan veszünk: tévedsz!

A zárójelbe tett részeket csak hatásként írtam oda, ezt hallani lehet - de nem mondják ki.



일팔 일삼 삼팔 땡
U wrong me right 잘 봐 땡
학교종 울려라 brr brr 땡
야 이번 생은 글렀어 넌 땡 

일팔 일삼 삼팔 땡
U wrong me right 잘 봐 땡
잠깐만 멈춰봐 얼음 땡*
야 이번 생은 글렀어 넌 땡

*얼음 땡 = egy gyermekjáték

Fogócska-szerűség, ha valaki kimondod, hogy 얼음 땡, megfagysz (ezt jelenti: fagy-játék), akkor nem kaphat el a fogó - viszont nem is mozdulhatsz, míg egy a fogón kívül valaki meg nem érint --> és azt nem mondja: 땡! Itthon is van ilyen játék, de az Istenért se jutna eszembe a neve. = A tagok szó szerint hülyét csinálnak a dal címzettjeiből. Mintha játszadozó gyerekek lennének, akiket nem lehet komolyan venni. 






A győzelem a kezetekben? Tévedés!
Felénk kerekedtek? Nézz csak rám: tévedés!
Viccesnek érzitek magatokat? Tévedés!
Ugyan, hisz az egész életetek... egy nagy tévedés!



A győzelem a kezetekben? Tévedés!
Felénk kerekedtek? Nézz csak rám: tévedés!
Elég már, ha azt hiszed komolyan veszünk: tévedsz!
Ugyan, hisz az egész életetek... egy nagy tévedés!


땡음.. 내가 보기엔 너네는 땡 우리 모두가 땡
누가 끗발이 좋던 간에 나는 땡 전혀 상관 안 해*
Hunnit bae hunnit bae hunnit bae hunnit bae 땡**

*누가 끗발이 좋던 간에 = "Ki jobb a kkeut-ben (ez a 섯다 nevű játék)" = 끗발이 = a kártyajáték, az említettel egyazon kártyákkal, de más szabályok szerint kell játszani. A játék lényege, hogy "pókerarcot" kell felvenni, megtéveszteni a másikat. Ezt csinálja a BTS is, látszólag igyekszik kedves lenni az anti fanokkal, közben azért osztja őket. (Itt a dalban.)

**Hunnit = az ezer (pénz) szlengben.

Franc, ha csak rád nézek, egy tévedést látok,
Oh, most majd jól ki leszünk ütve a nyeregből? Pont lesz.rom, 
Úgy ám kedves, én a pénzt halmozom, te pedig a tévedéseket!

이 음악은 이야 bae 배알 꼴리겠지만 bae *
니 주장이 다 맞아 bae 우린 망해가고 있네**
빌보드 니 덕분이야 bae 우리 위 아무도 없네***
우린 망해가고 있기에 thanks 고맙다 고맙다 고맙다 

* = szó szerint, sz.r + a kártyajátékunk egyik értékes lapját is így hívják. Innen is látszik, hogy nem szó szerint a játékra kell gondolni, meg a kártyák számára. Ez csak egy ürügy itt is, hogy azt mondhassák ki, amit akarnak. A játék arra utal, hogy ők nyernek, hiába erőlködnek az anti fanok, itt meg simán a sz-rt jelenti a szó.

** Híres szlogen volt, hogy a "BTS meg fog bukni".

*** Előre megmondták az anti fanok: soha nem lesz Billboard, nem lesz toplista. (Ezt gúnyolják ki a tagok.) Még gúnyolódtak is, hogy "Ja persze, csak Koreában nem vagytok népszerűek. Ha odakinn olyan népszerűek vagytok, hol a Billboard első hely?" És, khm. Bumm; itt.

Sz.r a zenénk? Kedves, bele ne halj a féltékenységbe! 
Szegényke, pedig mennyit bizonygattad, hogy el fogunk bukni. (Brühühü!)
A Billboard és a ranglétra csúcsa is veled ért egyet, nyilván. (Looool) 
De majd most jól lecsúszunk a kedvedért, persze, köszi, köszi, köszi! 


A zárjójeles részek nincsenek benne természetesen, csak hangulatfestés miatt tettem oda őket.

여지껏 무시해줘 고맙다 덕분에 스타디움 돔 빌보드
많은 것을 덕분에 많이도 얻었다 
작은 회사 친구들아 너네가 곧 대기업이 되길*
우린 앞으로 바람대로 또 망할테니 계속 걱정해주길**
**끗

*작은 회사 친구들아 너네가 곧 대기업이 되길 = "A kis cégtől jőve, kívánom, hamar nagy sikert arass!" egyrészt: rengetegen mondták, hogy egy kis cégtől érkezett bandának lehetetlen befutni, másrészt: és ezeket sokszor komolyan háttérbe is szorítják a nagy cégek, ha belátjuk, ha nem. Pl: díjátadókon is, khm. De maradjunk annál, hogy az anti rajongóknak szól ez a mondat, nem másnak; tahát hiába mondták, hogy befellegzett nekik, megmutatták, hogy ez azért mégsem így megy - és példának okáért, két fillérből is lehet eszméletlen ötletes klipet készíteni. + A jelentés utal arra is, hogy "szeretném én azt látni, hogy te is véghez viszed amit mi..."

** 우린 앞으로 바람대로: "Ahogy óhajtod, a kedvedért megbukunk" --> Az a gúny nem semmi! 


*끗 úgy hangzik, mint a 끝 (vége), de az előbb beszéltük a másik kártyajátékot, ahol pókerarcot kell fenntartani, míg nem nyersz. Na, most van az a pillanat. 


Semmibe vettetek, így jutottunk a Dome-ba és a Billboardra. 
Annyi mindent értünk el miattatok! 
A kis cégtől jőve, kívánom, hamar nagy sikert arass!
Ahogy óhajtod, a kedvedért megbukunk, foglalkozzatok csak velünk még tovább!
Itt a vége!

Itt a megjegyzendőm... nem is annyira nyelvtani dolog. De iszonyat nagy "pofátlanság" az egész. Nagyon, durván szemtelen a hangnem, talán itt a legjobban. Szó szerint, még a dalban, a hanglejtésén is tökéletesen hallani. De az is igaz, hogy ugyanazt mondja, amit neki mondtak anno, és mondanak most, nem többet és nem is kevesebbet. 



캐셔 계산 소리 땡*
어릴 적 좋아함 얼음땡**
난 딩동, 넌 땡***
넌 7끗, 난 땡****
라면 먹고 잔 얼굴 땡*****
떨거지들 두욜땡 
날 봐 난 니 errthang

* hangutánzó szó lesz itt, a pénz csörgésére / kassza kattanására. De belevettem az eredeti jelentést is, hogy egyforma legyen a fordításom.

**얼음땡 = beszéltünk már erről a játékról, fagy-játék

*** 난 딩동, 넌 땡 = szórakoztató műsorokban sokat látni azt a feladatot, ahol hm... el kell, ki kell találni dolgokat. Ha helyes a válasz, ding-dong hangot hallunk, ha nem, akkor ddeng hangot. 

**** 넌 7끗, 난 땡 = szó szerint: "te 7-et érsz, én ddeng vagyok" = a kártyajátéknál tisztáztuk, hogy mik a legnagyobb lapok. Ahhoz képest a 7 semmi. 

****라면 먹고 잔 얼굴 땡 = Szó szerint: Az arcod olyan, mintha rámenen aludtál volna. = Felpuffadt. Kialvatalnság, vagy elégedetlenség. 

Pénz csörren a kezeim közt, tévedésed hangja, 
Sebaj, gyerekként velem is előfordult egy-két ilyen tévedés, 
De lássuk be, igazam van, te tévedtél. Fene, mi? 
Fegyver nélkül gyűrnél le? Aranyos. 
Talán csak nem a csalódottságot látom arcodon? Szegényke!
Nézz csak rám, hisz amúgy is én vagyok a mindened!

니가 쩔어? 멋져? 개얼탱...*
너무 어 얼 탱이가 없어 말을 더 더 더 듬어도**
양해르 조 좀 바랄게 내가 말주 벼 변이 좀 부족해
그래도 도 말은 바로 로 로 하려는데 입이 자꾸 비뚤 
어 어 어 지네 너무 조 조 조 좋아서 서 너무 좋아서 서

헤이러도 없는 랩퍼들은 좀 닥쳐 너의 헤이러가 어딨어
눈씻고 세수한 뒤 거울을 봐 거기 숨쉬는 바로 너의 헤이러
우린 셀럽보단 celebrate 오직 엑셀 no break**
니가 뭔데 날 인정해 ***
이름값 하는 개구리들우물 안에 죽기를 간절히 기도할게****


*쩔어 = k.va menő (utálom, mikor betegnek fordítják :D Elnézést, de az a halálom. :D)

*** 오직 엑셀 no break = Szüntelen hajtani / dolgozni -> A Nevermind (♥) szövegében is megjelenik.

***니가 뭔데 날 인정해 = szó szerint: "Ki vagy te, hogy felismerj engem?" De nyilvánvalóan nem azt bizonygatja, hogy ő egy senki. Főleg azután a sor után, hogy "mennyit hajt", és "milyen szar az őt kritizáló illető". Pont az ellenkezőjét állítja: az utálkozó egy senki az ő szemében. (Ez igaz is, hisz az arcát soha nem vállaja egy sem. A gép előtt könnyű.)

****이름값 하는 개구리들우물 안에 죽기를 간절히 기도할게 = "Béka a kútban", egy nagyon népszerű koreai mondás. Egy békáról (minő meglepetés) szól, ki egy kútban élt, s azt hitte, a világ épp akkora, mint az ő lakhelye. Szó szerint az idézett mondat: "Remélem abba a kútba halsz, amiben békaként élsz - abban legalább jó vagy". Vagy valami hasonló. Itt persze nem arról van szó, hogy az ember halálát kívánják, azért ennél finomabb a dolog. Inkább a sok kritikára utal, amit a fiúk kaptak, amiért kiléptek - és talán soha nem is voltak tagjai a KPOP iparnak. Ezzel elmondják, h mindenki kitörölheti a seggét a címkékkel. 

Jó vagy? Menő vagy? Eszméletlen nevetséges.
Csak da-dadogni tudok, nem ta-találok szavakat, próbálom, de nem me-megy, úgy le-lenyűgözöl!
Rapperek meg, inkább hallgassatok, nektek nem hogy rajongótok, utálótok sincs. 
Hol vannak a gyűlölködők? 
Térjetek észre, nézzetek tükörbe!
Remélem örültök, mert most végre van egy utálótok. 
Magunk ünnepeltetése helyett egyszerűen ünnepelünk, 
Nem tartunk szünetet, egyre rohanunk, 
Bocs, de még azt se tudom ki vagy...
Nyisd ki a szemed, a világ nem csak az orrodig ér, 
De tudod mit, e hited akadjon a torkodon!
Imádkozok majd érted!
 Itt a vége!








És akkor itt van a csodálatos fordítás. (Önirónia, mielőtt még valaki elhiszi, hogy szerelmes vagyok saját magamba. :D) Majd ha holnap újra megnézem, és észre fogom venni az elírásokat, akkor tépek hajat. :D A fordítás miatt meg... máris érzem a tonnányi dislike szagát. Ó igen, erről mindjárt ejtek pár szót!

Összességében elmondhatjuk, hogy ez egy nagyon, tényleg nagyon szemtelen dal lett. Igazán szép (és nagyon ötletes) köntösbe öltöztetve, de tényleg sértő lehet, ha valaki magára veszi és a sorok mögé lát. De azt is tartsuk szem előtt, hogy ugyanazokat a mondatokat használják fel, amiket az arcukba dobtak az évek során, s teszik most is.

Nem, sokakkal ellentétben kicsit sem érzem beképzeltnek a szöveget, sokkal inkább olyan benyomást kelt, mintha lassan bár agyf.szt kapnának néha napján, és el akarnák mondani, hogy nem értik... mégis miért éri meg az anti fanoknak ez az egész. Ha egyszer a figyelemmel csak őket segítik. Persze, ezen lehet nevetni is, de belegondolva, nem csoda, hogy megszületett a dal... botrányosan nehéz lehet elviselni a sok idiótát. (Halálos fenyegetések, a családjaik zaklatása, stb.)


+ sajnálom, ha vannak (mert mindig megkapom, szóval vannak) akik a szó szerinti fordítást szeretik (mármint, nem azt sajnálom, hogy van akinek ez tetszik, hanem ha tőlem azt várja), és még kedvesen meg is kérnek, hogy tanuljak meg angolul (?) (igaz magasabb szintű nyelvvizsgát nem tehetek már angolból . mert az nem létezik -, de ráhagyom a dolgot ezekre az emberekre, akik full ismeretlenben tapadnak rám) mert nem jók a fordításaim. Most elmondom újra, én nem akarok, és nem is fogok soha szó szerint fordítani, mert annak; szerény véleményem szerint, nincs sok értelme.

Közbeékelt, közérdekű közlemény: 

EZZEL NEM A TÖBBI FORDÍTÓT SZÓLOM LE. (Nem is olvastam a többiek fordítását, hisz nincs okom rá.) Soha nem szólnék le senkit - ha ezt nem tudjátok már, rossz helyen jártok. :) Egyszerűen egy fordítási mód nem tetszik, az attól még nem biztos, hogy rossz is lesz. Van aki jól képes azt használni - de ettől én még nem fogom tetszetősnek tartani. Ezt mindenképp meg kellett jegyeznem, mert egyből a torkomnak ugrik mindenki. 


Én jobb szeretem, s sokkal inkább keresem a magyar megfelelőjét az adott koreai szöveg "érthetetlen" részeinek. Ebbek a dalban sem szó szerint vannak a szavak lefordítva, inkább úgy, hogy értsük őket, érezzük az iróniát, és a mondanivalót. Ezt jegyezzük meg, rendben? :)

Mára ennyi lenne, azt hiszem. :) Ti mit gondoltok?
Ó, és ne feledjétek a Tetszik / Nem tetszik gombokat! :) 



Remélem érthető volt minden, amit leírtam, és átjött a dal jelentése. :) Szép estét nektek! (Én gyorsan visszabújok a tankönyvekbe, két elég nehéz vizsga vár rám.) Nem, mégsem, elmegek aludni mert végem, nem látok már semmit.

10 megjegyzés:

  1. Nos, nem titok, hogy zeneileg ez a banda nagyon közel áll hozzám. Ugyan nem követem őket, a tagokat azért fel-fel ismerem és (nagyrészt barátnőimnek köszönhetően) tudok róluk egyet s mást.
    Ha lehet ilyet kijelenteni Jin-t és Suga-t szeretem a legjobban, ezért (is) kíváncsi voltam, a Festa keretében mivel rukkolnak elő.
    A dal tetszett is, nagyon - mondjuk számítottam rá, hogy nem lesz egy rossz darab. A szöveg viszont szerintem ez már túlzás volt. A témaválasztás rendben van, de a szavak amiket használtak... Szerintem ez már inkább provokatív és durva mintsem lekicsinylő. Szóval még nem tudom, mi lesz a szám sorsa nálam.
    A fordításaidról pedig - én sem kedvelem a szó szerinti fordítást, főleg, ha úgy nem értelmes, plusz van mögöttes értelme a szavaknak. Te messze értelmesebben fogalmazol mint ahogy máshogy teszik, nem igazán hiszem, hogy változtatnod kéne a módszereiden. ^^

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Dóri! :) Ó, bőven rendben van, ha kijelented kik a kedvenceid, nekem ezzel tényleg semmi problémám - én is kimondom, hogy Suga a kedvencem. (Bár, az is tudott, hogy nem vagyok BTS rajongó egyébként.) Hm, én valahogy nem éreztem durvának, de meg tudom érteni, ha neked ez a véleményed, tényleg. Én úgy éreztem inkább, hogy valahol... nem is az, hogy kijár nekik, hogy kimondhassák a véleményüket, csak... áh, nem tudnám megfogalmazni. Csak, az ahogy velük bánnak ezek a "rajongók", a halálos fenyegetések, az a rengeteg nagyon durva megmozdulás, ahogy a többi rapper is ellenük megy, és mondjuk megalázza őket, na szerintem arra érkezett ez a válasz, mint pl. anno a Sypher pt.2. Mert sokszor érzem itt, hogy olyan... nemtörődöm a hangnem, közben mégis zavarja őket a dolog, és pont ugyanúgy dühösek, mint pár évvel ezelőtt, mikor még tényleg... hm, "senkik" voltak. Én valahogy így éreztem. De az is lehet, hogy én választottam túlságosan durva szavakat, újra át fogom olvasni a bejegyzést. :)(De igen, nagyon mélyen gúnyos, ebben egyet kell értenem - ahogy abban is, hogy ez Koreában elég ritka.)

      Ó, annak örülök, ha a fordítások tetszenek. :) És most gyorsan beleírom a bejegyzésbe, hogy nem, nem a többi fordítónak szóltam be (főleg h meg se néztem a fordításukat), mert egyből leharapják a fejem... :D)

      Köszönöm, hogy írtál megjegyzést, mi bloggerek ezért élünk. :D Legyen szép napod! :)

      Törlés
  2. Szióka.
    Fuu gondoltam, hogy lefogod fordítani ezt a dalt, arra viszont kicsit sem voltam felkészülve, hogy ez ennyire durva lesz. Az igazság az, hogy amikor először meghallgattam a dalt fordítás nélkül már éreztem, hogy nagyon erős (khm durva) lett. Na most ezután angolul is elolvastam de valahogy nemtudtam kivenni a dal lényegét(bár itt már érzékelhető volt a gúnyos hangnem).
    Nos, azután hogy elolvastam a te fordításod mostmár látom miért annyira durva ez a dal. Én nem olyan régóta vagyok BTS rajongó( talán több mint fél éve lassan)(ja, és nem vagyok 12-13 éves, már a felnőtt korosztályba tartozom :D), viszont ez idő alatt rengeteg utálkozó és fenyegető bejegyzést láttam. Szerintem azok után amiket nekik mondanak nap mint nap, kijár hogy ők is kimondhassák azt amit az utálkozókrol gondolnak. Szerintem nem lett túl durva a fordításod, inkább pont tökéletes mert így visszaadja az igazi érzéseket, amiket a rap line is érzett. Az hogy maga a dal kicsit pofátlan, azt el kell ismernem mert ez így igaz, de ezzel semmi baj nincs nálam, mert ahogy az előtt is írtam ha az utálkozók így beszélnek velük akkor most visszakajpák azt amit megérdemelnek.
    Egyébként én pont az ilyen fajta fordításokat szeretem ahol nem csak a csupasz szavakat rakják össze hanem a mögöttes jelentést is kielemezik. Egyszóval imádom a fordításaid csak így tovább és sok sikert a vizsgáidhoz, remélem sikerülnek.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Először is, köszönöm, hogy olvastad a bejegyzést, és még kommentet is hagytál magad után. :)

      Másodszor: nem lényeg az, ki milyen rég rajongó, ugyanúgy szeretjük a zenét, ezen az idő nem változtat sokat :) Örülök, hogy köreinkben tudhatunk! :D

      Igen, rengeteg durvábbnál durvább megjegyzéssel lehet talákozni! Eszméletlen! Ezt soha nem is értettem. Kritika, igen, jöhet. De csak anyázás és fenyegetések? Mire jó az? Mennyire alacsony önértékelése lehet az ilyen embernek...

      Igen, én is egyet értek azzal, hogy kijár nekik, hogy kimondják mit gondolnak, de a durvaság vádait is megértem. Ez Koreában mégis kicsit erős, így értem miért nem promós lemezre került (mintha hallottam is volna, hogy RM beszélt egy plusz számról, ami elvileg idő hiányában nem került fel a Tear lemezre... aztán ki tudja). Nekem sincs különösebb bajom a szöveggel, de megértem azokat is akinek van. :)

      Ó, nagyon aranyos vagy! Köszönöm szépen a kedvességed, és ÉN köszönöm, hogy olvasod / nézed a fordításokat! :)

      Legyen szép napod! :)

      Törlés
  3. Volt egy megerzesem,hogy le fogod fordítani,titkon reménykedtem,és nem is csalódtam.Az angol fordításokat most kivételesen direkt nem olvastam el,valahogy más fordításokból nem jön le annyira a guny.Ahogy az előző válaszodban olvastam,en is úgy éreztem mintha jogosan vágnának vissza az antifanoknak.Attól függetlenül,hogy milyen oltások vannak a dalszövegeikben belülről tudom,hogy őket igen is bántják ezek a dolgok (gondolom a halálos fenyegetések senkinek se lennének hielgőek).Ha pedig már itt tartok,szeretném ha tudnád,hogy (számomra)a te fordításaid a legjobbak,mindig is olyan fordításokat kerestem amik értelmet adnak a szövegnek és szerencsére megtaláltalak téged!;)Több olyan ember kéne aki ennyire belemegy a nyelv mélyebb rétegeibe. (gondolom nem csak dalszövegek de interjúk forditásánál is rengeteg rosszul értelmezett mondat van,amikből aztán persze óriási botrányok lesznek)Mindenesetre köszönöm a fordítást,sok sikert a vizsgáidhoz,nekem hétfőtől kezdődnek,de ahelyett,hogy tanulnék,lásd,itt vagyok,na mindegy!��

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :)

      Köszönöm, hogy olvastad a bejegyzést, és még a véleményed is elmondtad. Mindig sokat jelent! :)

      Igen, én is azt érzem, hogy bántják őket ezek a dolgok. Ha tényleg annyira hidegen hagyná őket a dolog, nem lenne ennyire túlfűtött véleményük - szerintem. Bár ezzel biztosan nem oldódott meg a probléma, mégsem lehet rossz kiadni magukból a gőzt, ilyen módon. :)

      Jaj nagyon kedves vagy! Örülök, hogy ha tetszenek a fordításaim, őszintén. :) Azért van még bőven tanulnivalóm, de mindenképp értékesek az ilyen kedves megjegyzések. :)

      Jajj a vizsgák... ne is említsd, előre rettegek! (És igen, én is itt vagyok, dalszövegeket fordítgatok, mv-t elemzek... *mély sóhaj* :D ) Sok sikert a hétfőhöz!!

      Legyen szép napod! :)

      Törlés
  4. Szia!

    Én voltam, az egyik, akik kérte, hogy fordítsd le ezt :D

    Éreztem én, hogy ez egy erős dal, de biztos csak most lehettem benne :D Szóval köszönöm :D Amint kijött a dal, rögtön próbáltam fordításokat találni hozzá, de kiábrándítóak voltak. Soha nem szerettem a szó szerinti fordítást, mert nagyon sokszor értelmezhetetlen az egész szöveg, mert (sokszor futottam már bele ilyenbe) meg sem próbálják értelmes mondatokká formálni a szavakat. (nyílván mivel szó szerinti xdddd deokosvagyok) Szóval jah...NAGYON vártam, hogy írj erről egy bejegyzést :D Csak benned bízom!

    A dalt meg...IMÁDOM. ZSENIÁLIS! Annyira brutális szövege van! A hideg ráz :D Ha valakinek túl durva a szöveg, és emiatt nem tetszik neki, akkor van egy rossz hírem...ideje leszállni a csillámpóniról :D Ilyen az, ha igazán megmondják a véleményük és ezt imádom. Az antik arctalanul ócsárolják őket, a leggusztustalanabb módon, Ők meg arccal állnak ki a színpadra és válaszolnak nekik. (erővel tartom vissza kezem, hogy ne írjam le újra mennyire imádom xd)

    Nagyon sok posztod olvastam már, de még nem mindent. Több helyen láttam, ahogyan itt is, hogy direkt kihangsúlyozod, hogy te nem szó szerint fordítasz (hálisten) mégis mindig betalál a sok idióta xd meg ugye itt is és kb mindenhol leírtad, hogy nem szólod le a többi fordítót, és mégis ugyanúgy betámadnak....annyira ostobák néhányan. Én tényleg sokféle fordítást olvastam el ez előtt és kijelentem, hogy mérföldekkel jobb vagy náluk. Szóval légyszi, ne hagyd majd abba :")

    Én sem a kiskorúak táborát erősítem, hanem igencsak a húszas éveim közepén járok már :D

    Sok sikert a vizsgákhoz, és köszönöm, hogy a sok tanulni való ellenére szakítottál erre időt :)


    Szép napot!

    (Szintén egy Suga imádó)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Nagyon szépen köszönöm a kérésedet! A kommentet meg pláne, az mindig sokat jelent. :)

      Megértem azokat, akiknek sok ez a szöveg, de én azok közé tartozok, akiknek nem volt sok. Persze szokatlan, és erős is (így értem az ellenzőket), de én a dal mellett teszem le a voksom. Mert azért... tényleg nagyon sok, amit az emberek megengednek maguknak. Fel nem foghatom, hogy tudnak így is mosolyogni a színpadon, mintha nem ezernyi ember köpné arcon őket állandóan. Oké, ott vannak a rajongók is, de mégis zavaro lehet ez az egész pocskondiázás.

      Na ezeket az embereket... akik nem értik meg, hogy nem mások fordítását szólom le. Én... nem is értem, komolyan. Elmondom minden bejegyzésnél, s akkor is támadnak. Én csak szeretném megérteni, mi a bajuk. :D

      Örülök neki, tényleg nagyon, ha tetszenek a fordítások! Akkor megéri velük szöszmötölni. :) Neeem, nem tervezem, hogy abbahagyom a dolgot, vagy nem mostanában. :D És köszönöm szépen, ha olvasod a bejegyzéseket! :)

      Szép napod neked, szintén Suga imádó! :D

      Törlés
  5. Szia! Eloszor is koszonom hogy leforditottad mert igy mar jobban ertem az egesz zenenek a lenyeget.
    Olvastam tobb helyen is hogy ezt mar tul durvanak tartjak az emberek.
    Nos, igen egy kicsit durva lett, de miert baj az ha igy fejezik ki magukat?
    Ennel csunyabb es lekicsinyitobb zenet is halhattunk mar, miert pont az a baj hogy ok is irtak egy dalszoveget? Azert mert talan koreai idolok irtak?
    Annyi rosszat kaptak mar nekik is eleguk lehet egy ido utan.
    Miert turjek el azt ahogy minden nap minden percben vannak olyan emberek akik lekicsinyítik oket?
    Volt ez a Jay Park- os ugy, ezt is megturtek.
    A halalos fenyegetesek, ez az ezekhez hasonlo dolgok.
    Lenne egy kerdesem:
    MIERT ITELIK EL OKET?
    Azert mert Del Koreaiak?
    Meg dolgoztak azert hogy idaig eljussanak, nem is kicsit.
    Nekik is van joguk, az a gyulolet amit nap mint nap kapnak.
    En nem birtam volna ilyen sokaig.
    Azt az emberek miert nem mondjak hogy mennyi jot tettek?
    Miert csak a rosszat hozzak fel?
    Igaz hogy ez a zene durva lett ( ami nekem tetszik is mert vegre elmondjak mi a velemenyuk) de istenem mennyi jot tettek?
    Meg nem lehet szamolni, segitettek nekem mikor a legnehezebb idoszakom volt.
    Meg mutattak hogy szeressem magam es azt is hogy beszeljek magamert.
    Szoval en annyit szeretnek mondani, hogy eletemben nem lattam ilyen eros embereket.
    Nekem Namjoon a biasom, eletemben nem lattam ennyire eros szemelyiseget. Annyi mindent hordoz a hatan es meg is kepes mosolyogni.
    Namjoon ugye anyanyelvi szinten beszel angolul, amikor leultek megnezni mit gondolnak roluk az emberek Namjoon az utalkozo es lekicsinyito kommenteket mashogy forditotta le, hogy mennyire jok es eros csapat. A fiuk errol mit sem sejtve.
    Azt mondjak nem rap amit ok adnak elo, ezen oszinten csak nevetek.
    Mert az rapnek szamit amikor csak a k*rvakrol meg a drogokrol "rappelnek"?
    Csocsok es s*gg k*rva elet. Van akinek ez tetszik, nem itelem el oket ez a zenei izlesuk.
    Ez mivel jobb ennel az zenenel?
    Semmivel, meg rosszabb is🤷🏻‍♀️
    Nekem ez a velemenyem, megegyszer koszom a forditast es a zenenek a kielemzeset.
    Bocsi hogy nem etkezettel irtam 😅❤💜

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Jaj ne haragudj, hogy csak most veszem észre a kommented! Sajnos nem kapok már rég email értesítést a megjegyzésekről, így sokszor csak véletlenül botlok a régebbiekbe. :/

      Teljesen egyetértek veled, ezzel a témával kapcsolatban. Én ezzel úgy vagyok, hogy nem egy promós dalról van szó, és ráadásul, azért kel kell picit gondolkodni, hogy az ember konkrétan megértse a sértéseket. Aki nem figyel oda, annak nem is biztos, hogy leesik (mármint, a koreaiak közül). A saját lemezeiken pedig (szerintem) nyugodtan elmondhatják amit akarnak + csak a gyűlölködőkre reagálnak igazából, nem azért írnak ilyeneket, mert ez a "menő", vagy nem is tudom.

      Ezért hát, teljesen egyetértek veled! :) Nincs mit köszönnöd, én köszönöm, hogy elolvastad a bejegyzést! :)

      Szép napot! :)

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...