Sziasztok! Íme, nekiálltam, s bele is szerettem: az 134340 dalszövegének elemzését hoztam nektek. Ha minden jól megy, jön ma még egy. :)
Lássuk!
Először is, pár infó: A Plútó 2006-ban elveszítette helyét a naprendszerben, addig a legkisebb bolygóként tartották számon (az Eris után.) Mára törpebolygónak nevezzük. Azóta a Neptunusz a legtávolabbi bolygó. Bolygó besorolását azért vesztette el, mert a Kuiper-övben egy (azóta több) olyan égitestet is felfedeztek, amely nagyobb nála. Az Eris törpebolygó felfedezése után a Nemzetközi Csillagászati Unió új bolygó-meghatározást alkotott, amely az Erist – és így a Plútót is – a bolygóktól külön kategóriába helyezi.
Jelölése: 134340 Pluto
Pályája nagyon elnyúl, szabálytalan
Legalacsonyabb hőmérséklet: −240 °C
Keringési idő: 248 év
(Fordításkor igyekeztem minden jelentést egybesűríteni, de foggggalmam sincs, hogy ez mennyire sikerült.)
+ ez a sor egy utalás a Dead Leaves-re a The Most Beautiful Moment in Life pt. 2 albumról.
Na akkor, ha ezt tisztáztuk, essünk is neki!
그럴 수만 있다면 물어보고 싶었어
그때 왜 그랬는지 왜 날 내쫓았는지
어떤 이름도 없이 여전히 널 맴도네
작별이 무색해 그 변함없는 색채*
*무색하다 = a szó jelentése lehet; hasztalan, szégyenteljes, valamint színtelen. Na mármost, ez a 변함없는 색채 (változatlan / soha nem változó szín) mellett, igen csak csábító lehet, hogy "színtelennek, áttetszőnek fordítsuk, és megjegyzem; helyes is (!). De. Őszén megmondva, nem tudom, hogy annak mi értelme lenne a szöveg összességét nézve. Inkább szavazok a végtelen szégyenre, mint a színtelen, változatlan színre. De persze lehetséges, hogy ez csak személyes dolog.
Ha esélyt adtál volna, megkérdezem;
Miért tetted, miért löktél el magadtól?
Még mindig körülötted keringek, még ha nevem el is vetetted,
A búcsúnk nem hagyott mást: feloldhatatlan szégyent.
나에겐 이름이 없구나
나도 너의 별이었는데
넌 빛이라서 좋겠다
난 그런 널 받을 뿐인데
Oh, rég én is csillag voltam / a csillagod voltam,
Mára név se maradt utánam.
Jó is lehet, hogy te most is ragyogsz,
Mást nem is tehetek, fényedben fürdök.
무너진 왕성에 남은 명이 뭔 의미가 있어 *
죽을 때까지 받겠지 니 무더운 시선**
아직 난 널 돌고 변한 건 없지만
사랑에 이름이 없다면 모든 게 변한 거야
*A Plútó neve: 명왕성 (冥王星). A 명 nélkül ez 왕성, minek két jelentése van: császári kastély / gyümölcsöző / termékeny (王城), vagy egyszerűen a bolygók nevének utórésze (王星). (kb. xy왕성 = xybolygó).
Na szóval. Ez a játék: zseniális. Itt van nekünk a 왕성 szó, ennek pedig vegyük először is a termékeny, gyümölcsöző jelentését. Nem tudom mennyire vagyunk otthon a mitológiában, de ha kevéssé, akkor most felfrissítjük általános iskolai tanulmányainkat. Azt ugye tudjuk, hogy a volt egy Perszephoné (gyümölcsöző, termékeny) nevű istennő, ki a nevéből adódóan a termékenységért volt felelős. Demeter és Zeusz leánya volt, s Hádész, az alivág urának felesége. Na igen, de Perszephoné római neve Prosperina, kinek kedvese nem volt más, mint Plútó.
Na akkor, úgy szól a fáma: Hádész kérte Zeuszt, adja hozzá a lányt, de az nemet mondott, így hát elrabolta őt, s magával vitte az alvilágba. Anyja olyan nagyon bánatos lett, a termésre nem figyelt, az emberek éhezni kezdtek, s megmondta, addig nem tér vissza helyére, míg Zeusz vissza nem adja a lányát neki. Azonban, addigra Perszephoné már evett az alvilág gyümölcséből, így a helyet örökre soha többé nem hagyhatja el. Megegyeztek hát abban, hogy a leány az év négy évszakából hármat anyja mellett tölt, egyet kedvesével. (Fontos lesz ez is!)
Akkor, visszatérve. Ez a szó felidézi egyből a mesélőnk kedvesét!
De, itt még nincs vége. Ezúttal említsük meg a császári kastély jelentést is.
무너진 왕성에 남은 명이 뭔 의미가 있어
Így, szó szerint:
Összetört kastélyban élő császárnak mi értelme?
= A 왕성 = kastély, mely elveszítette 명 = hercegét, mi végre létezik?
= A 왕성 = bolygó, mely elveszítette 명 = nevét / titulusát, mi végre létezik?
DE! Még mindig nincs vége!
명 általában magában, mint 冥, azt jelenti, sötétség. De, mint 命, jelentheti, hogy élet.
Tehát, átvitt értelemben:
A 왕성 = bolygó, mely elveszítette 명 = élete értelmét, mi végre létezik?
A lényeg tehát: mi értelme van most a mesélő életének, hogy a kedvese eltaszította magától?
Kedvesem, letaszítottál az égről, miért kellene hát tovább élnem?
** 무더운 시선 = 무덥다 jelenti, hogy rekkenő / rettentő forró, de a 시선 -nal, pillantás értelemben annyit tesz, hogy elégedetlen, dühödt pillantás. Ez is tökéletesen megfelel mind a két értelemben. A Plútó mindörökké "élvezni" fogja a Nap melegét és fényét, de mivel szakításról szól a dal, számításba kell vennünk a második jelentést is!
Nem maradt belőled másom, csak a dühödt pillantásod.
넌 정말로 Eris를 찾아낸 걸까*
말해 내가 저 달보다 못한 게 뭐야
Us는 u의 복수형일 뿐**
어쩌면 거기 처음부터 난 없었던 거야
* Ahogy fenn említettem, Eris egy másik törpebolygó. Az ő felfedezése okozta a Plútó "lefokozását" is, tehát a dal modern értelmében, amiben természetesen a szakításról van szó, a másik szeretőnek tekinthetjük. Mivel az embernek fogalma se lenne a jelentésről, simán csak "hogy tehetted ezt velemre" fordítottam. Ez csak személyes dolog, de ki nem állhatom, ha idegen szavak maradnak a magyar szövegben, amire csak felhúzom a szemöldököm, mert full értelmetlennek tűnik, és még nekem kell utólag keresgélnem, mi a fenéről volt szó. Sajnos ezen az albumon is megjelent az Anpanman, amit egyszerűen nem tudtam lefordítani magyarra, de végül is ez nem olyan nagy probléma, tekintve, hogy névként is nézhetünk rá. De, ebben az esetben mindenki csak pislogott volna, miképp kerül ide egy Eris, így inkább kihagytam, na meg, amúgy is épp itt olvassuk a részeletes elemzést. ☺
** Us는 u의 복수형일 뿐 = az us (itt mi értelemben) nem több, a u (te értelemben) többes száma. Na igen, mi értelme ennek? (Ez is csak RM lehet.) Az angolban, bármely főnévhez hozzácsapjuk az s hangzót, abból többes szám lesz, mint pl. apple (alma) --> apples (almák), na ez történt itt is, u (te) --> us (még több te!) Tehát, mesélőnk talán ott sem volt soha. Igen ötletes, el kell ismernem.
+ 복수 = többes szám, de jelenti még azt is, hogy bosszút állni, tehát némi gonosz szándékot is érezhetünk a háttérben, mint = A "mi" nem volt más, mint a "te" bosszúd. (Mondjuk egy másik férfin? --> imádom ezeket a rejtett üzeneteket!).
Tehát akkor:
Hogy tehetted ezt tetted, kedvesem?
Mondd csak, mivel érek kevesebbet másoknál?
Talán a kapcsolatunk mindig egyoldalú volt,
Talán soha nem is léteztem a szemedben.
언젠가 너도 이 말을 이해하겠지
나의 계절은 언제나 너였어*
내 차가운 심장은 영하 248도**
니가 날 지운 그 날 멈췄어***
Damn
*나의 계절은 언제나 너였어 = szó szerint: Az évszakom mindig te voltál. Na ennek így nincs különösebb értelme, szóval, bukjunk a mélybe! Nem ismerős a hónap kifejezés ebben a történetben? Ugye Zeusz és Hádész / Plútó megegyeznek, hogy Perszephoné anyjával tölt 3 évszakot, s egyet Plútóval. Erre utalhat itt a szöveg. Fordítása legyen inkább: "Nem számított más, csak az idő, mit veled tölthettem."
** szó szerint: A szívem már -248 C° alá hűlt. = megbeszéltük, hogy a Plútó esetében a legalacsonyabb hőmérséklet a -240 lehet. Tehát az a szív már jéggé is fagyott. + A bánat mélységére is utal, a már lehetetlenül mély szenvedésre. Hogy pontosan miért a 248-at használják, ami a bolygó keringési ideje, talány. Talán azt akarják kifejezni, hiába kering a nap körül, már nem kapja meg melegét. (?) De az is lehet, hogy ez hangzik jól, és így legalább a keringési időt is fel tudták használni. Ki tudja.
*** szó szerint: Megállt, azon a napon, mikor kitöröltél. = Plútó szíve mindig megáll tavasszal, mikor kedvese felemelkedik az alvilágból.
Tehát:
De tudom: egy nap megérted szavaim;
Nem számított más, csak az idő, mit veled tölthettem,
Magányos szívem fagyott minden más percben,
Már nem is ver talán, mióta elhagytál.
난 맴돌고만 있어*
(난 널 놓쳤어 난 널 잃었어)
난 헛돌고만 있어**
(넌 날 지웠어 넌 날 잊었어)
*맴돌다 = körözni, keringeni, magában hordozza céltalanságot, de a szakadatlanságot is, mögöttese jelentésként.
**헛돌다 = rohanni, de mögöttes jelentés: rohanni, cél nélkül.
Összességében a versszak (?) értelme: A Plútó továbbra is a Nap körül kering, mint a többi bolygó, de mára csak egy számsor maradt, amit könnyű elfelejteni (ugye jelölése: 134340). A mesélőnk nem képes elengedni a volt szerelmét, aki már túllépett rajta.
Tehát:
Körötted keringek, végtelen
(Kicsúsztál ujjaim közül, elvesztettelek)
Egyre csak rohanok, céltalan
(Elfeledtél, kitöröltél engem)
한때는 태양의 세계에 속했던*
(노랜 멈췄어 노랜 멎었어)
별의 심장엔 텁텁한 안개층뿐**
(넌 날 지웠어 넌 날 잊었어)
* 한때는 태양의 세계에 속했던 = Szó szerint: "Egy ideig a Nap világának része voltam.", de ez a szövegkörnyezetben, ami mellett döntöttem, nagyon furán hangzott, főleg, hogy a lányhoz beszélt eddig végig. Mivel maga a lány a Nap, ezzel a mondattal belezavarunk a szöveg rendszerébe, hisz felörlik a kérdés: hozzá beszél, vagy róla (?). Lehet, hogy ezzel egyedül vagyok, de engem nagyon zavar, mikor ilyen zavar adódik. Ezért nálam: "Egy ideig a világod része voltam."
** 별의 심장엔 텁텁한 안개층뿐 = Szó szerint: "A csillag szívében csak keserű köd van." Na most ez megint olyan, mint a felső mondat. Egészen eddig E/2-ben volt a szöveg, nem kezdhetem el áttenni egy másikba. Koreaiban? Természetes. Itt, nagyon rosszul hangzik - de mint mondtam, lehet, hogy ez csak és kizárólag engem zavar. De na, ez az én váram, az én szabályaim. Na akkor, itt arra gondoltam, hogy szórakozzunk egy kicsit azzal, amit eddig tudunk, és vegyük bele a mondatba az elsőből kihagyott napot is. Tehát, az lett ebből, hogy: "Fényem vesztettem, helyét fájó köd lepte be", mivel: a csillag szíve ahol a nap volt (A férfi a szívében hordja szerelmét), s most már nincs ott fény, se a szerelme, csak vaskos köd.
Egy ideig a világod része voltam
(Dalunk elnémítottad, elhalt csendben)
Fényem vesztettem, helyét fájó köd lepte be
(Elfeledtél, kitöröltél engem)
어제와는 그리 다를 건 없네 ay
똑같은 일상 속에 딱 너만 없네 ay
분명 어제까지는 함께였는데 ay
무서울 정도로 똑같은 하루 속엔 딱 너만 없네
솔직히 말해 니가 없던 일년쯤*
덤덤했지 흔히 말하는 미련도
없던 지난 날 이젠 깜빡
니 향기 따윈 기억도 안나 잠깐
근데 어디선가 맡아봤던 향순데 ay
기억이 어렴풋이 피어날 즘에 ay
저기 저기 고개를 돌려보니
환하게 웃으며 다가오는 니 옆엔 그...
(안녕?) 안녕
어떻게 지내? 나는 뭐 잘 지내
왠지 터질듯한 내 심장과는 달리
이 순간 온도는 영하 248**
*솔직히 말해 니가 없던 일년쯤 = Szó szerint: az év, mit nélküled töltöttem. Utalhat Perszephonéra.
**Ugye ezt már megbeszéltük, −240 °C a Plútó legalacsonyabb hőmérséklete.
Az én tegnapom óta nem változott majdnem semmi,
Teszem, mit tennem kell, csak a te helyed sajog üresen,
A tegnapomat még kitöltötte létezésed,
Rémisztő, hogy csak a te helyed tátong fájón,
Őszintén; míg nem voltál velem,
Szívem nyugodtan, megbánást nem ismerve vert,
Voltam, mint bárki más; de várj!
Édesen ismerős parfüm incselkedik,
Csalogatva régi emlékeim, rejtekükből,
Felakapom a fejem, s lám,
Ragyogó mosollyal tartasz felém, oldaladon pedig...
(Helló!) Helló! (Hogy megy sorod?) Én megvagyok.
Azon kívül persze, hogy a szívem mindjárt felrobbanni,
A világ jéggé fagni készül körülöttem.
난 맴돌고만 있어
(안개 너머의 여전히 미소 띤 널 지켜보지
의미도, 너도, 다 없는 불규칙 내 궤도의 현실)*
*불규칙 내 궤도 = "szabálytalan / torz pályám". A Plútó pályája igen szabálytalan. Ez a dal szempontjából igen szomorú, utal a The Truth Untold szövegére is, miszerint szereplőnk tudja magáról, pontosabban mondva, azt hiszi magáról, hogy "sérült".
+ Nem nyelvtani dolog, de megjegyezném, nagyon szép a hasonlat itt: 안개 너머의 여전히 미소 띤 널 지켜보지 A ködön át, még mindig látom mosolyod = kicsit igazítva rajta = A ködön át, még mindig dereng mosolyod fénye. Gondoljunk bele, miről beszéltünk az előbb. Ugyan köd lepte csak el a fényt, ami a csillag szívéből távozott (kiszakította saját magát), még mindig ott ragyog a távolban. Tehát, a fiú még mindig, folyton látja a lányt, mosolyogni, de az egy kicsit se törődik a fiúval.
Körötted keringek, végtelen
(A ködön át, még mindig dereng a mosolyod fénye,
És mégis letértél a világ törvényeit torzan tagadó pályámról.)
난 헛돌고만 있어
(너에겐 기억하기 힘든 숫자와 어둠의 pluto*
그래도 계속 난 너의 주위를 맴돌겠지 damn)
*너에겐 기억하기 힘든 숫자와 어둠의 pluto = Egy számsor, melyre alig emlékszel, s a sötétség Plútója vagyok. Ugye a Plútó új neve egy számsor, amit őszintén... ki tart fejben? Tehát a lány számára ennyi pusztán. + Plútó / Hádész az alvilág ura, ami ugye jól jellemezhető a sötétséggel. + A Plútó koreai nevének egy eleme is a sötétséget jelenti, ahogy azt fenn beszéltük.
Nos, akkor ez ennyi lenne! Remélem érthető volt minden, amit összehablatyoltam. :)
Nektek mi a véleményetek?
Ne feledjétek el a tetszik, nem tetszik kockákat! :)
Nem lehetne, hogy mással foglalkozz? Nem te vagy a legjobb, de nem vagy olyan rossz ebben az egészben... kicsit talán még a nyelvet is megérted... ezért jó lenne ha mással is foglalkoznál, nem mindig ugyanazzal az eggyüttessel, mert ez nagyon unalmas. Csak jó tanács.
VálaszTörlésKöszönöm a tanácsot! Hidd el, ha lenne olyan dal, vagy mv, amit elemezni is lehet, már nekiugrottam volna. De a kedvcsinálás kipipáva mára is. :D
VálaszTörlésEz egy elemzésez kurvakevés.....
VálaszTörlésszar
TörlésHát, sajnos csak ezzel tudok szolgálni.:/
TörlésAh, igazából most sikerült megszeretnem a számot, miközben az elemzésed olvasása mellett hallgattam. :D
VálaszTörlésA dalszöveg ismét gyönyörű, nem csalódtam bennük, a fordításod pedig rendkívül értelmes, nem úgy mint a fordítók 90%-áé,akik csak belerakják éppen azt a szót, amire kijön a leggyakoribb szó/magyarázat.
Köszi az elemzést is, így sokkal több mindent értettem meg, mint csak a szöveg alapján! :)
Ó, nagyon örülök, ha tetszett a bejegyzés :) A dal még mindig nem a kedvencem, de a szövege tényleg jól sikerült, örülök, hogy lefordítottam. Jaj túl kedves vagy! :) Bőven hibázok azért (huhuhúúúúú :D), de nagyon-nagyon köszönöm a kedvességed. :)
TörlésSzép napot neked! :)
Szia!Sajnos csak most sikerült elolvasnim a behegyzést,szerintem ez pont elég egy elemzeshez,és zseniális lett!Már régóta vártam egy ilyen stílusú dal elemzésre és lám megkaptam;)Mellesleg én is egyetértek, ez csak is RM lehetett(olyan zseniális dalszövegeket tud írni azzal a 148-as iqjaval),de nekem te is ott vagy a legokosabb/értelmesebb emberek között,tényleg zseniális a blogod!Köszönöm a bejegyzést!:)
VálaszTörlésSzia! Ugyan, örülök nagyon, hogy egyáltalán elolvastad a bejegyzést. :) Remélem mihamarabb hozhatom a többit is (már azokat, amiket van mit elemezni, ilyen téren). Jaj nagyon kedves vagy, még a végén elbújok valami sarokba. :D (Komolyan. :D)
TörlésÉn köszönöm, hogy elolvastad, és boldog vagyok, ha tetszett! :)
Szép estét! :)