Rap Monster - Monster + 설명!



Sziasztok! Ismét itt, ismét egy bejegyzés. Sajnálom, hogy ilyen sokáig hanyagoltam az oldalt, de rengeteg dolog történt. Az élet ilyen - sajna. Na de, ezúttal RM egyik dalát hoztam nektek - személyes kedvencemet, a Monster-t! Remélem elég érdekesnek találjátok majd! :)


스물하나 우리 엄마의 이젠 다 자란 아들
181에 68 기럭지 like a model
멍청한 형들보다 나은 머리와 열린 가슴
너넨 갖가지 이유로 음해하겠지 나를
But 난 울부짖어 이제 나는 grown simba*

21 vagyok anya, tényleg felnőttem,
181 cm, 68 kg, akár egy modell.
Eszesebb vagyok, mint az osotba hyung-ok, a szívem kitártam, 
Akár ezernyi indokot találhatsz, hogy tönkretégy,
De most felkiáltok: túlnőttem rajtatok!


*Az eredeti dal: J. Cole – Grown Simba -> erre utal itt, alapvetően, de ha átvitt jelentését nézzük, úgy vélem, a "túlnőttem rajtatok" a megfelelő választás. 


매일 미친 듯 살어 달력은 늘 December*
곧 너도 알겠지, 이름값 하는 심벌
난 아직도 RAP MONSTER 넌 바로 나를 씹어
그래 인트로부터 아웃트로 너네 귀들을 쓸어담어

Az életem olyannyira pörgős, észre sem veszem, ahogy telnek az évek.
Te is hamar megérted - a nevem pontosan illik rám.
Még mindig Rap Monster vagyok, az, akit oly' hamar szitkoknak tesztek ki, 
Igen, az első daltól az utolsóig, mindegyik elcsavarja a fejed.

*Szó szerit: Olyan elfoglalt vagyok, hogy a naptáram mindig Decembert mutat = na most, ezt így nem érzem teljesen értelmesnek, szóval megváltoztattam kicsit, úgy vélem RM is arra akart utalni, hogy észre se veszi az idő rohanását.

줘도 모르는 병신들 말고 
멋을 아는 형들은 다 이리와 어서*
폭발하는 RM의 감성 설명 못해 어떤 긴 말도
착한 날 채찍질한 건 저 18놈들의 입방정**
환절기 간절기 가리지 않는 내 패기
달고 살게 돼 날 하루 종일, 난 재채기 다른 이름은 쳇기 ***
so mufuckin check it
불쌍한 인생 이나 해라야 while i rap this****

Az én dalaim, nem az ostoba hyungok-é, akik akkor se értenek meg, ha a szájukba rágom a szövegem, 
De Ti, kik tudjátok miről beszélek, gyertek, Érezzétek át azt, amit én is, 
Azt, amit akkor se tudnék elmagyarázni, ha hosszú kifejezéseket vetnék papírra. 
Annyi szart kaptam, mikor megpróbáltam pusztán kedves lenni, 
Mikor ezek a kib.szott seggfejek még csak át se gondolták mit vágtak a fejemhez!
Mégis tovább éltem, a bensőmben égő lángokból erőt nyerve - ezek a lángok soha nem hunynak ki.
Nem veszítem el az erőm, én magam vagyok az erő!
Gyertek csak k.csögök, figyeljetek!
Éljétek a szánalmas kis életeteket, míg a dalom hallgatjátok.

*멋을 = lehet a rövid formája a 무엇/dolog/valóság szónak, de jelentheti, hogy stílus. Így lehetne még úgy is fordítani, hogy " De ti, akik ismeritek a stílust, gyertek." Ez helyt is áll más nyelven, de magyarul, az első sorral összevetve nem éreztem teljesen tökéletesnek.

**18놈들의 입방정 = a 놈들의 입방정 magában annyit tesz, hogy "ezeknek a valakiknek a hülyesége", de a 18-at úgy ejtjük koreaiul, hogy shippal, amit gyakran láthatunk a shibal helyett (majdnem teljesen ugyanaz a kiejtés), ami szimplán azt jelenti, hogy "kib.szott ...", tehát: kib.szott seggfejek hülyeségei".

***Az eredeti szöveg: "De tovább éltem, a belülről fakadó erőmmel (패기), amit az évszakok váltakozása se változtat meg, olyan vagyok mint egy tüsszentés / köhögés (재채기), a másik nevem: gyomorrontás (쳇기)" Na ennek sincs sok értelme - így. Ezt lefordítani magyarra olyan, mint pl. a Not Today-ben a "Tudom a virágok is elhervadnak egyszer" sort, vagy gondoljunk a magyar "Két legyet egy csapásra" szólásra. Ilyeneket nem mondunk más nyelven, vagy, nem szó szerint fordítjuk őket. A koreai hiedelem szerint, az ember sokkal hamarabb megbetegszik, ha az évszakok változnak, ha a hőmérséklet hirtelen ingadozik, az időjárás kiszámíthatatlan. (Itt nem csak megfázásra kell gondolni, de ahogy láthatjuk, gyomorrontásra is.) Namármost. Aki megbetegszik, az elveszíti az erejét - RM pedig pont azt állítja, hogy ő akkor se veszíti el, ha az évszakok váltakoznak is, tehát soha. Ő olyan, mint egy "tüsszentés / köhögés", tehát, nem ő szenvedi el a tüneteket, hanem Ő maga a tünet, amit valaki más szenved el. Tehát pont az ellentettje annak, amit várnánk, nem veszíti el az erejét, ő az erő. :) 

**** = LOL = League of Legends, igen népszerű játék (nem ismerem egyébként), függőséget is okozat.Viszont, a LOL és a role (mint szerep) ugyanúgy hangzik koreai nyelven, tehát lehet úgy is fordítani, ahogy én tettem: "Éljétek a szánalmas kis életeteket." Egyébként, ebben a szövegkörnyezetben a két fordítás nem különíthető el, mert sokan az ilyen játékokat is szánalmas időtöltésnek tartják, főleg ha valaki már tényleg függő.
 

Left side (c’mon!)
Right side (c’mon!)
이 리듬을 느낀다면 여기로 (c’mon!)
R to the M I’m a mu-fuckin monster
R to the M I’m a mu-fuckin monster
This life I livin, i live life I livin
You live, they leavin i spit right im heaven
Sick of your gimic so get right you bitches


Balra - gyerünk!
Jobbra - gyerünk!
Ha érzed a ritmust, csatlakozz - gyerünk!
R-től az M-ig, egy kics.szett szörnyeteg vagyok.
Én élem is az életem, 
Míg te csak életben vagy, de köpök rá, innen a Mennyországból.
Rosszul vagyok a ravaszságotoktól, szóval takarodjatok k.csögök!

콧대 높은 널 따먹어, 집 밖의 기린*
내가 소리 내면 남자들까지도 싹 다 곧추서**
내 빚 내가 지고 내가 까고 내가 보증서
When you play LOL, you know i play roles***
Rapper, composer, a star so lay low (I fuck you up)

Letöröm az öntetségetek, még ha le is néztek engem.
Ám, ha a legkisebb zajt is csapom, minden férfi feláll, 
Én mindig törlesztem az adósságom, ezt garantálhatom.
Míg te a szánalmas életeddel játszadozol, én másfajta játékokat űzök, 
Rapper, zeneszerző vagyok, míg a te csillagod egyre hanyatlik. (Kib.szok veled, mi?)

*콧대 높은 널 따먹어, 집 밖의 기린 = megeszlek téged, te nagy orrú, házából kilépő zsiráf/kirin. LOL, ugye? :D 콧대 높은 널 = nagy/magas orrú. Magyarul is úgy mondjuk, hogy "magasan hordja az orrát", tehát nagyképű arrogáns. 널 따먹어 = szó szerint levenni (fáról pl.) s megenni. Tehát a magasból. Mi van magasan? Az orra, tehát a büszkesége. 기린 = vagy zsiráf, vagy Kirin. A zsiráf is magasan hordja az orrát ugye, a Kirin pedig egy mitikus lény, melynek hatalmas orra van, általában a ház elé teszik, A lény általában büszkeségéről híres.

**곧추서 = felállni, egyenesen állni. Igen, igen, ezt pontosan úgy kell érteni. Tudom mire gondoltok! Haha A 곧추서 valóban annyit tesz, hogy felállni, mármint a lábaidra, de a 고추-ról ugye már megtanultuk, hogy jelenti azt is, hogy nemiszerv. Férfi nemiszerv. Tehát lehetne az is (és gyanítom ezt is akarta jelenteni): "Ha a legkisebb zajt is csapom, még a férfiak is felállnak." Látszik kivel barátkozik RM. :D

*** LOL = ismét ugyanaz a szójáték.


니 짝사랑 카톡처럼 점점 커지네 *
싹 젖게 될 테니 너도 팬티 지참해 필히
7년째 묵묵히 걸어 이제 열리네 길이
미리미리 까둬 남 인생 걱정하는 찌질이

Akár a kakao üzeneted a viszonzatlan szerelmednek - egyre nagyobb a probléma, mi?
Csak össze ne csináld magad! A biztonság kedvéért húzd fel az alsód!
Hét éve török magamnak utat, most pedig meglepődsz, hogy az ajtók megnyílnak előttem?
Szidj csak, neked is volt lehetőséged... De csak egy semmirekellő k.csög vagy, unalmas életed lehet, ha ráérsz az enyémmel foglalkozni!

*일 = 1 / probléma. Ha kakao-n küldesz üzenetet, egy 1-es jelenik meg mellette, míg nem reagál valaki rá. Minél többet vársz rá, annál nagyobb lesz az egyes. (Úgy hiszem.)


Oh shit.. that was childish
돈 워리 난 존나 잘 살지
오늘은 싱가폴, 내일은 타이완 bitch
I’m so busy poppin’ tags, you so busy shoutin’ nags bitch

Oh a p.csába, ez gyerekes volt. 
Ne aggód, nekem kics.szett jó az életem.
Ma Szingapúr, holnap Tajvan, k.csög.
Engem az foglal le, hogy letegyek valamit az asztalra, téged csak az, hogy átkozódj.


[Ismét refrén.]

어떤 감성도 가사로 바꿔 언금술사 bitch
마음이 가난한 새끼들 입에 풀을 칠하지
더는 말할 수 없게. 왜 자꾸 또 쩝쩝대?*
날 씹고 뜯고 맛보는 게 그냥 즐겁대

Minden érzésem szövegben köszön vissza, a tollamból arany folyik, k.csög.
Ti rohadékok, a baj annyi veletek, hogy szívetek szegény, pofátok ragasztóval tömitek.
Értelmes szó el nem hagyja szátokat, mire fel hát a szidalmak?
Viccesnek tartjátok a káromlásom, hogy belém tapostok?

*마음이 가난한 새끼들 입에 풀을 칠하지 더는 말할 수 없게. 왜 자꾸 또 쩝쩝대? = Régen, mikor Korea nagyon szegény volt, az emberek forró vízbe kevertek lisztet, majd azt meg is ették. Azonban így kell ragasztót is készíteni, ezekkel teszik fel a plakátokat is. A 입에 풀칠하다 annyit tesz, hogy valaki szörnyen szegény. Szidalmazni valakit - ahogy már sokszor előkerült -, koreaiul a "rágni" szóval azonos, ahogy nálunk nagyjából a "csámcsogni valamin/ valakiről". Tehát, szívükben szegények (nincsenek érzéseik), + pont ez a rosszindulat fogja örökre elhallgattatni őket. És mégis, tovább és tovább "csámcsognak", csak mert... nos, k.csögök.



하류인생 bitch 그렇게라도 자위해라*
그래 ‘힙합, 힙합~’이 니 전부겠지 어쩌겠냐
추석 귀성길같은 새끼들 my rap ain’t for you**
My music ain’t for everybody 특히 not for you
Hát, ha ettől érzitek jobban magatokat, elég sz.r lehet az életetek!
Igen, "hip-hop, hip-hop". Na de erre mindenki képes. Gondolom másra nem futja tőletek.
Ti k.csögök begyöpösödtetek, az én szövegem meg se érthetitek.
Az én zeném nem való mindenkinek, főképp nem nektek. 

*자위해라 = jobban érezni magad = érthető úgy is, hogy maszturbálni. 

**추석 귀성길같은 새끼들 = szó szerint: Ti k.csögök olyanok vagytok, mint az utak Chuseok idején. Ugye ez a hálaadás ünnepe Koreában. Ilyenkor MINDENKI hazautazik a családjához, tehát az utak zsúfoltak, alig lehet haladni, sőt, szinte nem is lehet. Arra akar utalni RM, hogy ezen "k.csögök gondolkodásmódja is "megakadt", begyöpösödött.

[Ismét refrén.]

Nos, ma ennyire futotta tőlem. Lehal az agyam! :D Remélem nem vétettem semmiféle hibát, és nem gépeltem el semmit sem. (Sajnálom, ha mégis így lenne!)

Remélem élveztétek a bejegyzést, még várható több a héten! :) Ha van, osszátok meg velem a véleményeteket!

További szép estét! :)

Segítségemre volt: Hyuk, Muish

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...