Sziasztok! Ezúttal (ismét) egy BTS dalt hoztam nektek, a GO GO | 고민보다 Go című számuk szövegét nézzük át egy kicsit. Úgy vettem észre eléggé félreértett számról van szó, ahogy az pl. az Am I Wrong esetében is megesett. A szám zseniális, így szinte kötelező volt írom róla! Mert ez a dal nem az, aminek mondják, vagy aminek mutatja magát.
Lássuk!
Dollar dollar
하루아침에 전부 탕진
달려 달려 내가 벌어 내가 사치*
달려 달려 달려 달려달려 달려
*A dollar és a 달려 kiejtése szinte ugyanaz, jól előrevetítik ezzel, hogy az egész dal a pénzről szól, hiszen mintha csak ezt hallanánk folyton.
Pénz, pénz,
Elszórtam mindet már az első reggel,
Rohanok, rohanok, pénzt keresek, hogy felesleges dolgokra költsem.
Rohanok, rohanok, rohanok.
난 원해 cruisin’ on the bay*
원해 cruisin’ like Nemo**
돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로
난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로
돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로***
*난 원해 cruisin’ on the bay = "az öbölben akarok hajózni" lenne szó szerint. Nyilván ennek semmi értelme. Lehet ezt úgy érteni, hogy ebay-en nézelődni, ott költeni a pénzt, vagy egyszerűen szórni akarja a pénzt a mesélőnk.
**원해 cruisin’ like Nemo = "hajózni akarok, akár Nemo" szó szerint. Ennek sincs sok értelme így. A Nemo kapitányra utalnak itt. Ha nem ismernétek a történetet: KATT. Minden bizonnyal szabadon, a társadalomtól (és annak elvárásaitól) elszakadva szeretnének élni, ahogy Nemo kapitány is tette. A két mondat nagyon jól hangzik egymást követve, sőt, remek átverés, eltereli a figyelmet arról, amit igazán mondani szeretnének. Tehát, a mesélőnkön nagy a nyomás, ezt már tudjuk, ettől pedig meg akar szabadulni.
***오노 지로 = Ono Jiro a Sukiyabashi Jiro étterem tulajdonosa. A világ legdrágább szusiját ehetjük itt.
Hadd szórjam hát a pénzem,
Hadd ne érdekeljen mit várnak el tőlem.
Nincs rá pénzem, de messze akarok utazni,
Nincs rá pénzem, de ki akarom pihenni a fáradtságom,
Nincs pénzem, de Ono Jiro ételére vágyok.
열일 해서 번 나의 pay
전부 다 내 배에
티끌 모아 티끌* 탕진잼 다 지불해**
내버려둬 과소비 해버려도
내일 아침 내가 미친놈처럼
내 적금을 깨버려도
*티끌 모아 티끌 = szó szerint: "a por porrá válik" Ez egy koreai közmondás ellentette. 티끌 모아 태산 = "A por heggyé válik." Az előző generáció sokat használta ezt a mondást, hiszen sokat (egyes szerint túl szigorúan) spóroltak. Tehát magyarul... "Sok kicsit sokra megy" lehetne (kissé helytelenül, de az érzéseket ez adja át leginkább) a fordítása az eredetinek, a dalban pedig: "Sok kicsi mindig kicsi marad". Remélem ez jól átadja az érzést, ami a mondatuk mögött húzódik. Micsoda reményvesztettség! (Baepsae pl.) A mesélő tudja, hogy a helyzete szörnyű, és soha nem is fog javulni, erre nincs lehetősége. Akkor hát... minek tegyen bármit? Teszi fel a kérdést.
**탕진잼 다 지불해 = Ó, ez hosszú lesz. Beszélnünk kell a tangjinjaem kifejezésről. A tangjinjaem egy mostanában felkapott kifejezés, ahogy a Baepsae és az Am I Wrong esetében is elírtam, itt is társadalmi jelenségről van szó, méghozzá egy elég, nos, durváról. A fiatalok (többnyire) és az alkalmazottak esetében beszélhetünk erről leginkább (elég magas arányban). A 탕진 annyit tesz, hogy addig költeni a pénzt, míg tönkre nem megy az ember, a 잼 pedig a 재미있다 / 재미 rövidítése (és a jam, abban az értelemben ahogy azt a Jimin rajongók pontosan tudják. Szórakozás, szórakoztató, stb. jelentéssel bír. Tehát, a tangjinjaem kifejezés nagyjából annyit takar, hogy a magunk szórakoztatására szórni a pénz, mértéktelenül, többnyire felesleges ostobaságokra. A koreaiak szerint ez olyan mint a zugevés. Így én zugköltésnek nevezem el magyarul (tegyünk úgy, mintha jogom lenne hozzá). Mikor érzed, hogy az életed értelmetlen, teljesen üres és magányos vagy, zugkölteni kezdesz, mert csak ezzel töltheted ki az ürességet magad körül és persze magadban. Szomorú, nagyon szomorú, de ez 2017 talán legelterjedtebb kifejezése volt... Tehát rengeteg felmérés készült (ezzel már valóban magasabb szinten is foglalkozni kell(ene)) na meg az elmaradhatatlan meme tenger is bővül pár remekművel.
Keményen dolgoztam, megkaptam a fizetésem,
Meg is tömtem vele a gyomrom,
Életemnek úgysincs sok érteleme, az ürességet is pénzzel töltöm hát meg.
Csak hagyjatok! Még ha többet is költök mint amennyim van,
Még ha holnap reggel az utolsó megtakarított érméimet is hajítom ki az ablakon.
Woo 내일은 없어
내 미랜 벌써 저당 잡혔어
Woo 내 돈을 더 써
친구들 wassup
Do you want some?
Wooo csakhogy nincs holnap,
A jövőm már zálogba lett vetve.
Woo még több pénzt költök.
Hé haverok, ti is kértek belőle egy kicsit?
Dollar dollar
하루아침에 전부 탕진
달려 달려 man I spend it like some party
Dollar dollar
쥐구멍 볕들 때까지
해가 뜰 때까지
Pénz, pénz,
Már reggel elszórtam mind.
Rohanok, rohanok elszórtam pár bulira.
Pénz, pénz
Míg a fénysugarak el nem érnek a pöcegödörbe ahol élek,
Míg a nafény el nem ér...
Yolo yolo yolo yo*
Yolo yolo yo
탕진잼 탕진잼 탕진잼
Yolo yolo yolo yo
Where my money yah
탕진잼 탕진잼 탕진잼
Yolo yolo yolo yo
Yolo yolo yo
탕진잼 탕진잼 탕진잼
Yolo yolo yolo yo
Where the party yah
탕진잼 탕진잼 탕진잼
*A yolo = you only live once = csak egy életed van
Where my money yah?
Where the party yah?
내 일주일 월화수목 금금금금*
내 통장은 yah 밑 빠진 독이야
난 매일같이 물 붓는 중**
*내 일주일 월화수목 금금금금 = "Az én hetem: hétfő, kedd, szerda, csütörök, péntek, péntek, péntek". A dolgozó emberek nagy részét benn tartják hétvégén is dolgozni, ingyen - természetesen. Ez egy "vicc" az alkalmazottak között. A 금금금금 rész fordítható "arany, arany, arany, arany"-ként is, aminek maximum átvitten lenne értelme - hétvégente aranyat keresnek, csak nem a saját zsebüket tömik vele. Egyébként nem tudom mit keres itt ez a fordítás, hisz egyértelmű hogy erről a "szólásról" van szó.
(Az alkalmazottak 92 %-a kilátástalannak találja a munkahelyi életét. Nem meglepő a rengeteg öngyilkosság sem.)
**내 통장은 yah 밑 빠진 독이야, 난 매일같이 물 붓는 중 = "A bankszámlám egy lyukas fenekű edény, én pedig minden nap vizet csorgatok bele." Utal ez sok dologra, többek között gazdasági helyzetre...
De arra is, amit az embereknek kell emiatt (és a sok f.szfej miatt elszenvednie), embereknek... mint amilyen épp a mesélőnk is.
Hol a pénzem?
Hol a szórakozás?
Az én hetem hétfő-kedd-szerda-csütörtök-péntek-péntek-péntek.
A bankszámlám akár a fekete lyuk, elnyel mindent,
Mi értelme van hát az egésznek?
차라리 걍 깨버려*
걱정만 하기엔 우린 꽤 젊어
오늘만은 고민보단 go해버려**
쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려 문대버려***
*차라리 걍 깨버려 = "Inkább törjük össze/ összetöröm". NAGYON merész! Nem mondja el pontosan, hogy mit kellene összetörni, meglep, hogy erre senki se csapott le...
**고민보단 go해버려 = "Aggodalom helyett csak mennem kéne / csak megyek / csak menj / csak menned kellene". Így is van értelme, de a következő sorral összevetve felmerül bennünk más is:
***쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려, 문대버려 = "Ha félelemből spórolok, a pénz szarrá válik, inkább elhajítom". Egyrészt, érthető ez is, viszont a két mondat együtt utal egy kártyajátékra (KATT), és annak egy nyeréshez vezető lépésére. Akad pár kártya, melynek neve: Odong fák (a mintájuk miatt), az odong kiejtése majdnem ugyanaz, mint a ddong szóé, ami sz.rt jelent. ha mindet összegyűjtöd, sok pontot ér, ha nem, értéktelenebb bármelyik másiknál, tehát sz.r. A játékban, ha go-t csinálsz, még egy csoportnyi (egyforma gondolom) kártyát próbálsz összeszedni, így növelve a pontjaidat. Ha nem sikerül, büntetésben részesülsz, esetleg veszítesz.
Tehát, a két mondat jelentése: "Ha a veszteség félelmén rágódok, nem marad semmim. Inkább azt teszem amit szeretek, mielőtt véget érnek napjaim."
Miért is nem szabadulok meg tőle inkább?
Túl fiatal vagyok, hogy feleslegesen dolgozzak s mindenen aggódjak.
Ma kivételesen az aggodalom helyett nyerni akarok!
Ha a veszteség félelmén rágódok, nem marad semmim.
Inkább azt teszem amit szeretek, mielőtt véget érnek napjaim.
refr.
Hát, megdöbbentően jó lett a szöveg - és nem kevésbé merész. A szemszög megválasztása nagyon jó, mintha a reményvesztett fél beszélne azokhoz, akik ilyenné tették. Nagyon sötét és annál is szomorúbb... Gratulálok, csodásan sikerült!
Nektek mi a véleményetek? :)
Segítséget nyújtott: Hyuk, ‘탕진잼욜로’, muish
Hát így egészen más, jobb értelme lett... Amikor a többi fordítást néztem, azt hittem, hogy beszívtak, és úgy írták ezt a dalt, vagy csak úgy, hogy legyen mivel lazulni a színpadon :D
VálaszTörlésKöszönöm a fordítást és a magyarázatot! :)
Én köszönöm, hogy elolvastad és még kommentet is hagytál! :) Örülök ha tetszett, és átértékelődött a dalszöveg is. :) Kár lenne egy ilyen dalért! :) :)
TörlésMár megint csak a fordítókkal lehet bunkóskodni. Inkább örülni kellene hogy vannak egyáltalán szerintem!
VálaszTörlésNem bunkóskodott. Megemlítette, hogy adhatnának magyarázatot a dalszövegek mellé, hiszen ez sok félreértés forrása. Az egyetlen, aki bunkóskodik, az te vagy. Minek olvasod az oldalt, ha nem is kedveled? Lehet normális hangnemben is közölni az egyet nem értésedet, vagy ha ez nem megy, csak csendben lelécelni.
TörlésEgyátalán nem bunkóskodott a fordítokkal,sőt nem egyszer elmondta,hogy nem minden esetben a fordítok hibája.Egyébként meg ahhoz képest,hogy nem tetszik a ,,bunkódkodás" voltaképpen most ezt csináltad te is.
TörlésSzia! :) Először is, köszönöm a hozzászólóknak! :)
TörlésNem, nem a fordítókkal akartam "bunkóskodni", ráadásul ki is írtam, hogy nem kifejezetten a magyar (akiket te ismerhetsz) fordítókról beszéltem (akik sokszor több infóval látják el a rajongókat, mint az angolok). De igen, fenntartom, hogy a féreértésekről néha a fordítók is tehetnek, mert ha az általuk ismert információkat nem osztják meg, akkor az zavarokat is okozhat. De köszönöm a hozzászóást, minden vélemény számít!