Sziasztok! :) Ezúttal a BTS - We are Bulletproof pt.1 című dalát hoztam el nektek, hátha érdekel valakit. Itt is akad egy két dolog, amihez magyarázatot kellett fűznöm - de hé, így tanulunk meg sok koreai szlenget, amit amúgy talán több év után se sajátíthatnánk el! :)
내가 We are bulletproof, W-E do the damn thing,
서커스 betta out cuz of me causin some crashin man*
Én - golyóállók vagyunk, tudjuk mit kell tennünk,
K.csögök, jobb ha eltakarodtok, vagy tönkreteszlek titeket.
*Érdekes egyébként, hogy sokszor láttam a 서커스 szót cirkusznak fordítani... ami helyes is, ha a szót magát nézzük, de őszintén szólva, nem tudom mit keresne a 서커스 szó cirkusz értelemben a dalban. Suckers akar lenni, tehát xxxsz.pók kb.
니 랩은 만화 식객처럼 허영만 있어*
담배 살돈 없나 봐 왜 맨날 불만 있어?**
*허영만 = Szóköz nélkül: pusztán nagyképűség / beképzeltség / hiúság. Szóközzel: Huh Yeongman (nagyon híres manhwa szerző), akinek nevéhez fűződik a 식객 című alkotás is. Ez meg is filmesítették (mint sok másikat) Gourmet / The Grand Chef címmel. Viszont, maga a szó negatív értelmet is hordoz, kifejezhetjük vele, hogy "parazita (vendég pl. aki nem óhajt távozni)". De előtte ott áll a manhwa szó, szóval... ez az utolsó infót nem kell belevenni a fordításba, de jobb ha tudjátok, hogy mit hallanak még pluszban a koreai rajongók!
**담배 = panasz,nyávogás + csak tűz, láng (azonos alakú szavak). Ebből következik, hogy: "(Úgy tűnik)Nincs pénzed cigarettára, hát miért van nálad tűz minden nap? = mikor ezt a sort hallom, folyton elképzelem, hogy valaki öngyújtót használ. Szerintem ezt is akarták mondani. Tehát, értelmes fordítás: "Ha nincs mit mondanod, miért jártatod a szádat?"
A rap tudásod akár a Gourmet, pusztán nagyképűség,
Ha nincs mit mondanod, miért jártatod a szádat?
넌 그렇게 매일 날 새도록 주먹내. 이젠 보내줄게*
내 랩은 다부서진 나침반처럼 지침같은 건 없네**
이곡은 문명 헤어나올 수없지 그게 니 운명
제 랩을 들으신 분들은 문명하셨습니다.***
* A sor első fele, jelentheti: 1. "És így okozol fájdalmat/húzol be egyet", vagy 2. "Így mutatsz minden nap követ." A második rész jelentheti: 1."De nem érdekel / hagylak menni (kopj le)" vagy 2. "De most papírt adok". Ha az első értelmezését vesszük minden sornak, akkor is értelmes, ha a másodikat, akkor is. Tehát, mondhatjuk, hogy: "Bár minden nap engem támadsz, nem érdekel / leszarom" vagy azt, hogy: "Bár minden nap "követ" mutatsz (kő, papír, olló!), én papírt. (Tehát nyerek.)"
**다부서진 나침반처럼 = akár egy törött iránytű + a 지침 jelenti azt is, hogy az iránytűben lévő "tű" (gondolom ez a neve... nem tudom), vagy hogy "fáradtság". (Azonos alakú szavak). Szóval: vagy úgy fordítjuk, hogy "A rap amit mutatok, olyan mint egy törött iránytű, semmi sem szabhat neki irányt." vagy: "A rap amit mutatok, olyan mint egy törött iránytű, soha nem fáradok bele."
***문명 (munmyeong) = civilizáció, 운명 (unmyeong) = sors. + 문명하셨습니다 = maradj civilizált. Viszont... (hogy mondjam ezt magyarul...) az hogy "sors általivá válni" = meghalni, eltávozni és a "civilizálttá válni" = (szleng a két szó összevonásából) annyira rákattanni valamire, függővé válni olyannyira, hogy a világ számára már szinte halottnak számít az illető (vagy a világ nem érdekli többé). Tehát:
We are bulletproof
We are We are bulletproof
We are bulletproof 이어서 이젠 내 순서가
왔으니 다 숨죽여 BP coming soon
Golyóállók vagyunk, s most el jött az én időm,
Figyeljetek visszafojtott lélegzettel! BP hamarost megérkezik!
방탄 달려,밤새 밟어, we are rider rider rider
방탄 달려,밤새 밟어, we are rider rider rider
Bangtan, idulás! Még éjjel sincs megállás!
넌 온몸에 용을 써봤자 조폭이아냐*
but 난 뉴트로지나 딥클린 걍 폼이나와
*용을 써봤자 = "sárkányt festesz (igazából tetováltatsz)", vagy "nagyon szenvedsz /küzdesz" (mind a kettő értelmes egyébként.), akkor sem vagy gengszter (itt erős a gyanúm, hogy a "menő, tetkós, szörnyű sorsú (mindenki gettóból jön, az is aki nem - persze tisztelet a kivételnek), fukszos, gangszta" rapperekre utal.
**뉴트로지나 딥클린.... ez a valaha volt legostobább mondat, amit a fiúktól hallottam... és az egyik legaranyosabb. Attól függ, el tudunk-e rugaszkodni a szó szerinti fordítástól (nem értem, hogy miért megy ez ennyi nehezen, őszintén.)! Mert: szó szerint: "Neutrogena Deep Clean". Igen, a Neutrogena, igen... De, a 폼 egyszerre jelenti, hogy hab és stílus. Amit most tennünk kell, hogy ezt a mondatot összevetjük az előzővel... mert még ki is van emelve, hogy összetartoznak! Ott a kis BUT. Szóval, szerintem így nézne ki a fordítás:
"Még ha meg is feszülsz, nem vagy igazi rapper,
Én ezzel szemben még a cuki énemmel is stílusosabb vagyok."
내 swagga는 일진 행세, 갑부놀인 아녀
월등한 실력차이, 무대위에서 알려
A képességeim nem az iskolai bántalmazásban, nem a felvágásban merülnek ki,
Egészen más szinten vagyok, majd a színpadon megnézheted.
We are bulletproof
We are We are bulletproof
We’re bulletproof 총을 겨눠도 안돼
내 방탄, 다른 놈들 보단 잘 났으니께
I don’t care 내 밑은 안 봐 , 총알받이들 (focus)
난 상남자니께 깔거면 내려, 바지들~ (Suckers)
Golyóállók vagyunk, nincs értelme célba venned,
Hisz a védelmem (gólyóállási képességem, tehát a banda és a tagok) jobbak bárkinél,
Nem érdekel, nem pillantok hátra, még ha rám is céloztok (Koncentráljatok kicsit)
Igazi férfi vagyok. Ha rólam akarsz pofázni, akkor előbb teregesd ki a saját szennyesed! (K.csögök)
난 베끼는 걸 베끼는 놈을 잡아다가 후배든 선배든 제끼는 놈
놈팽이던 내가 wack 이던 그래 fake든 역사를 바닥에 세기는 몸
내 가 이 바 닥 의 구 세 주
ya heard we the 에 윗 에 윗 bulletproof
Nyilván én vagyok a köcsög, amiért elküldelek a francba, f.szfej!
Mindegy, hogy idősebb vagy, vagy fiatalabb, nem értesz semmihez, mások lejárt szövegeit másolod,
Lehet, hogy "k.csög vagyok, lehet, hogy sz.r vagyok, én én leszek aki történelmet fog írni.(Agust D)
Én fogom megmenteni ezt a műfajt. (Itt a műfaj szó azt is jelenti, hogy "ground" utalva az underground rapre)
We are bulletproof
We are We are bulletproof
Egyelőre ennyi lenne, hamarost jelentkezek még ilyen bejegyzéssel! Szép napot nektek! :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése