Utada Hikaru ~ Prisoner Of Love magyar fordítás




( Egy igazi klasszikus, amit soha nem fogok megunni. A Last Friends az egyik legjobb dorama amit valaha láttam! Ajánlom mindenkinek, mert tényleg sok mondanivalója van!)

A szerelem rabja vagyok, a szerelem rabja.
Egyszerűen a szerelem rabja.

Hazudni szemrebbenés nélkül,
Nevetni, miközben belebetegszel...
Mindig a könnyebb utat keresni.

Imádkozni a kék holdhoz...
Mindenki a kényelemét keresi.
Mikor megvan mindenünk, akkor is többet akarunk.
Üldözzük a szerelem árnyékát.

Az unalmas napok lassan ragyogni kezdtek,mióta feltűntél.
Mindig egyedül, folyton szenvedni...
Azt hittem minden rendbe jön.
De egyszerűen a szerelem rabja vagyok.
Semmi más, csak a szerelem rabja.

Betegség, vagy egészség,
Vihar, vagy napsütés...
Töltsünk együtt minden napot, nem számít mi jön!

El fogom mondani az igazat...
Titokban, úgy határoztam,
Kipróbálom a nehezebb utat.
Támogass engem!
Te vagy az egyetlen akit barátomnak hívhatok.

A színjátékok, a kapzsiság...
Mind elvesztik értelmüket,
Mióta te is szeretsz engem.
Szabadság, nyugalom?
A magány értelmetlenné teszi őket.
Hisz csak a szerelem rabja vagyok,
Semmi más, csak a szerelem rabja.

Még egy kicsit tarts ki!
Nem foglak elengedni, soha.

Mikor a kegyetlen valóság széttör miket,
Még inkább vonzani fogjuk egymást.
Úgy érzem megtehetek mindent, sőt többet!
De én csak a szerelem rabja vagyok,
Semmi több, csak a szerelem rabja.

A közös napjaink felragyogtak,
mióta elraboltad a szívem.
Mindig egyedül, folyton szenvedni...
Azt hittem minden rendbe jön...
De én csak a szerelem rabja vagyok,
Semmi ás, csak a szerelem rabja.

Maradj velem, maradj velem.
Szerelmem, maradj velem.
Maradj velem, maradj velem.
Szerelmem, maradj velem.
Soha nem foglak elhagyni.

1 megjegyzés:

  1. Véleményem szerint a fordítás néhány helyen helyesbítést kívánna maga után. Azt szeretném kérdezni, hogy a dal fordítása angolról vagy eredeti nyelvről történt-e? Például nem annyira egyértelmű, hogy keletkezett ez a sor "Imádkozni a kék holdhoz...", miközben a szövegkörnyezetbe nem illik bele teljesen. Néhány angol fordításban crying for the moon magyarázat található, amit magyarban még mindig nem mondunk, hiszen ez angolul is csak egy elvont kifejezés, pontosan az elérhetetlen dolgokra utal.
    Valamint az első versszakban is fellelhetőek értelmezésbeli eltérések: 嫌気がさす "elegem van belőle", a 楽ばかりしようとしていた"csak enyhíteni akartam rajta", csak példaképp, mint gyors nyers fordítás, ezek a kifejezések pontosabb jelentéstartalommal rendelkezhetnének.

    VálaszTörlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...