Szervusztok! Most egy rövidke bejegyzést hoztam nektek: a BTS, pontosabban Suga új dalát, a Trivia 承: Seesaw gyér, rövidke "elemzését".
Előrebocsátanám, a dal maga nehezen magyarázható, egyrészt azért, mert egy olyan képet ragad meg, amit az ember szimlán lát a fejében, és érzi a jelentését, így nem szorul különösebb elbeszélésre - még akkor sem kifejezetten, ha a szokásomhoz híven bemutatom egyes szavak több jelentését is. Ennek egyrészt oka az, hogy csodás választás a dal témája, másrészt, a kiragadott szimbólum nálunk, főleg magyar nyelven (az általam ismert többin nem) teljesen egyértelmű már a címből is, az alapvető mondanivaló.
Úgy érzem, a bizonyos jelentéskülönbségekkel jelenleg annyit tehetek, hogy megpróbálom érzékeltetni; más-más szavakat használva a fordításokra bontva megmutatni az egy-egy mást sugalló jelentéskülönbséget. Ezért hát, egy kicsit eltérő lesz ez a bejegyzés (főképp, mert Suga itt nagyon erősen az érzéseinkre akart hatni a szavak megválasztásával, és azoknál nehezebben leírhatót nem igazán ismerünk).
Először is, beszéljünk a dal címéről. Itt van nekünk a Trivia: ami apróságokat, kis semmitmondó dolgokat jelent. Elsőre. Viszont, a trivia koreai megfelelője, a 하찮은 일 jelenti még azt is, hogy gyerekes viselkedés, a bolhából elefántot csinálni.
A 承-ról már beszéltünk korábban, a Love Yourself első megjelenésekor. "A történet kezdetét jelenti, karakterek közti, a karakteren belüli, vagy a karakter és a sorsa, világa közti konfliktus."
Aztán meg itt a seesaw. Magyarul erre két szavunk is létezik; libikóka, és a mérleghinta. Érezzük nagyon szerencsésnek magunkat, hogy ilyen gyönyörű, kifejező nyelvünk van, mert a második választásunk ide épp tökéletes lesz (természetesen az első is ugyanazt jelenti, de ha jól belegondolunk, a libikóka a libegés érzését adja vissza, azt sugallja nekünk, míg a mérleghinta - mérleg + hinta - nekünk pedig pontosan erre a két jelentésre van szükségünk, ez világos a szöveg ismeretében). Szó szerint tökéletes; kifejezi mindazt, amit a dal szeretne.
Na akkor, mit szimbolizálhat a mérleghinta? Összesen három dolgot, de egyelőre vegyük csak azt a kettőt, aminek értelmezése olyan nagyon közel van egymáshoz. Ezekhez egy kis "értelmezés":
『두 사람 사이에 재판 등으로 우위에 서려고 싸울 일이 있게 된다.』
"Két ember közti harc, a dominanciáért." (forrás)
『누군가와 여러 가지로 경쟁을 하게 된다.』
"Versengés számtalan módon." (forrás)
"A mérleghinta és a mérleg lényege egy és ugyanaz, így többnyire a tárgyak szimbolikája is. A mérleg bizonyos dolgok súlyának mérésére alkalmas; szimbóluma az érték méretének, valamint az igazságnak. A mérleghinta is hasonló, de legtöbb esetben az emberek közti, emberen belüli egyéb kapcsolati aspektusokat is jellemez: ha két embert látunk a libikókán, többnyire mindkettjük felett ítéletet mondunk, ám míg magunk ülünk valakivel - vagy magunkban - a játékon, valószínű a megoldatlan probléma, erőfeltételek egyenlőtlensége, veszekedés."
Ez teljesen logikusan hangzik, az első két értelmezsben: Ha a libikókán ülsz valakivel (emlékezzetek csak vissza!), a lényeg, hogy valaki mindig fenn van, valaki lenn - de egyenes vonalban a játék megszűnik - létezhet, igen ritka esetben az egyensúly, de az azt jelenti, ahogy mondtam: a játéknak vége.
A szövegben most csak azokat a részeket emelem ki, amiknek eltérései változtathatnak az eredeti jelentésen:
A szövegben most csak azokat a részeket emelem ki, amiknek eltérései változtathatnak az eredeti jelentésen:
시작은 뭐 즐거웠었네
오르락내리락그 자체로 *
어느새 서로 지쳐버렸네 * *
의미 없는 감정소모에 * * *
*오르락내리락 = a fel-le mozgás, hullámvölgyek, de magában hordozza még a habozás és hezitálás képét is.
* * 지쳐버렸네 = belefáradnit is jelent, de mellette odaérthető a "beleszédül a gyorsaságba"
* * * 감정소모에 = az érzelmek elpazarlása, érzelmek felhasználása, túlságosan beleéli magát az érzésekbe
Na most, már ez az első kicsike kis, apró verszak csodálatos. Hogy miért? Kétféle képp lehetne fordítani (nem lehet, de na oda lehet hallani). Íme a kétféle értelmezés:
I.
"A kezdet, ahogy mindig, élvezetes volt,
A maga csábító hullámvölgyeivel,
Míg aztán észrevétlen belefáradtunk,
Értelmetlen pazarolva érzelmeink."
II.
"A kezdet, ahogy mindig, élvezetes volt,
A maga puhatolózásával, habozásával,
Míg aztán minden felgyorsult, mi pedig beleszédültünk,
Értelmetlen pazarolva érzelmeink."
Na mármost, láthatjuk, hogy nem véletlen a libikóka képére esett választást. Először azt hallhatjuk a történet mögé, ahogy egy kapcsolat elkezdődik, ártatlanul, esetlenül, majd "rákapva a jóra", hirtelen teljes lendülettel beleugrik a pár a szerelembe. (A "kiadás" értelem pedig utalhat ebben az esetben arra, amikor a szerelmesek túl hamar mondják: szeretlek.)
Érdekes egyébént, hogy az első verzió egy érett, a második valószínűleg az első szerelem bemutatása.
ZS. E. N. I. Á. L. I. S!
(Ez alapvetően lefekteti a kétfajta megközelítést, tartsuk hát végig a fejünkben!)
사소한 말다툼이 시작이었을까*
내가 너보다 무거워졌었던 순간**
애초에 평행은 존재한 적이 없기에
더욱이 욕심내서 맞추려 했을까
사랑이었고 이게 사랑이란 단어의 자체면
굳이 반복해야 할 필요 있을까
서로 지쳤고 같은 카드를 쥐고 있는 듯해***
그렇다면 뭐
*사소한 = 1. apró 2. nevetséges
**무거워졌었던 = 1. nehezebbé váltam 2. rossz helyzetbe kerültem, elrontottam valamit (a mérleg bűnt is mér ugye, és mivel a mesélőnk nehezebbé vált...)
***같은 카드를 쥐고 있는 듯해 = szó szerint: ugyanazt a kártyát tartani = magyarul: teljesen kiismerni a másikat, unottá válni vele kapcsolatban
I.
"Az első apró vitánk kirobbanása volt a kezdet,
Mi téged az ég, engem a föld felé lökött."
II.
"Nevetséges vitánk volt a kezdet,
S saját hibámból kerültem én a földre
(bűneim súlya miatt, ha én voltam a hibás, ha te), te az égbe."
애초에 평행은 존재한 적이 없기에 더욱이 욕심내서 맞추려 했을까 =
"Talán, mert soha nem lehettünk egyenlők, egyre kapzsibbak lettünk, lépést akartunk tartani."
Na most, itt a nagyon szép kép, amiről fenn írtam: az egyensúly létezhet, de az azt jelenti, ahogy mondtam: a játéknak vége, a kapcsolatnak vége. Egy libikókán mozdulatlan nem lehet ülni. = Olyasmit kerestek a kapcsolatukban, amit soha nem érhettek el = a kapcsolatuk eleve bukásra ítéltetett. A párunk már korán tudta, hogy nem fog működni a dolog, így ahelyett, hogy megálltak volna - hiszen bevallani nem akarták, hogy vége -, a legrosszabb dolgot tehették: versenybe szálltak.
『두 사람 사이에 재판 등으로 우위에 서려고 싸울 일이 있게 된다.』
"Két ember közti harc a dominanciáért."
『누군가와 여러 가지로 경쟁을 하게 된다.』
"Versengés számtalan módon."
Számos vita képe tárul a szemünk elé - egyik oldalról tényleges viták, másik oldalról gyerekes civakodások.
처음에는 누가 더 무거운지 자랑하며 서롤 바라보며 웃지
이제는 누가 무거운지를 두고 경쟁을 하게 되었네
"Először boldogan nevettünk azon, melyikünk a nehezebb,
Most már véres vetélkedés folyik köztünk, nem igaz?"
가식 섞인 서롤 위하는 척 더는 말고 이젠 결정해야 돼*
"Vessük le a törődés maszkját, és döntsünk végre."
*가식 = lehet elbizakodott, lehet képmutató, vagy "hamis viselkedés, annak érdekében, hogy az emberek jónak gondoljanak"
A fordítás lehetne: "Ne érdekeljen mások véleménye, ne habozzunk, döntsünk végre."
"Vessük le a törődés maszkját, és döntsünk végre."
*가식 = lehet elbizakodott, lehet képmutató, vagy "hamis viselkedés, annak érdekében, hogy az emberek jónak gondoljanak"
A fordítás lehetne: "Ne érdekeljen mások véleménye, ne habozzunk, döntsünk végre."
니가 없는 이 시소 위를 걸어
Szó szerint: a libikókán sétálok, ahol te nem vagy
"A mérleg általad ismeretlen oldalán ülök."
Ez utalhat arra, hogy a másik fél nem érti meg a mesélőnket, de azt is, hogy
1, nem követte el ugyanazon bűnöket
2, nem szenvedte el ugyanazokat a sebeket
Szó szerint: a libikókán sétálok, ahol te nem vagy
"A mérleg általad ismeretlen oldalán ülök."
Ez utalhat arra, hogy a másik fél nem érti meg a mesélőnket, de azt is, hogy
1, nem követte el ugyanazon bűnöket
2, nem szenvedte el ugyanazokat a sebeket
니가 없던 처음의 그때처럼
Szó szerint: mint az első alkalommal, mikor nem voltál
"Mintha soha nem is ismertelek volna. / Ismertük volna egymást."
A jelenlegi helyzetük, az előző mondatból kiindulva totális meg nem értettségről számol be.
Szó szerint: mint az első alkalommal, mikor nem voltál
"Mintha soha nem is ismertelek volna. / Ismertük volna egymást."
A jelenlegi helyzetük, az előző mondatból kiindulva totális meg nem értettségről számol be.
니가 없는 이 시소에서 내려
Szó szerint: elhagyom a libikókát, hol te nem vagy
Mivel olyan, mintha ott se lenne - a mesélőnk szép csendben távozik.
Na akkor! A dalszöveg ugye 3 mód értelmezhető. Ahogy láttuk, az első kettőt, amikről már szót is ejtettem.
I. (és legátfordíthatóbb, ala "felnőtt") verzió:
A kezdet, mint mindig, élvezetes volt, a maga csábító hullámvölgyeivel,
Míg bele nem fáradtunk, hogy értelmetlen pazaroljuk érzéseinket
A megszokott mérleghintánk hajtjuk, pedig már rég belefáradtam
A megszokott mérleghintánk hajtjuk, pedig már rég belefáradtunk
Az első apró vita engem a föl, téged az ég felé lökött
Tudnunk kellett volna; soha nem leszünk egyenlőek / szerelmünk halálra ítéltetett
Hisz egyensúlyt kerestünk hintánk bősz iramában
Talán épp e tévedés táplálta telhetetlenségünk
Ha szerettünk, ha ez maga a szerelem / szeretet
Melyikünknek van szüksége az újrakezdésre?
Belefáradtunk már egymás jól ismételt lépéseibe
Szóval...
Minden rendben, csak monoton mérleghintánktól akarok leszállni
Minden rendben, de a kimerítő mérleghintánkról valakinek le kell szállni.
Nem az a fontos, ki száll le előbb, csak tegyük meg végre
Ne habozzunk tovább egyszerűen ugorjunk / vessünk véget neki
Fejezzük be végre monoton játékunk
Számítók vagyunk, tudjuk, mindenképp megsérülünk,
Mégsem akarunk mi lenni a rosszak, vállalni a felelősséget
Vicces, most értük el az egyensúlyt: egyformán elfáradtunk – nem mintha ezt akartuk volna.
A kezdetekkor nevetve versenyeztünk, ki repíti magasabbra a másikat,
Most heves lánggal égve versenyzünk, ki ér végre előbb földet.
Végül egyikünknek véget kell vetnie mindennek
Vessük le a törődés álarcát, s döntsük el végre mi legyen
Ha nem szeretjük egymást, ha nem gondolunk a másikra,
Miért nem tudunk elszakadni egymástól?
Ha nem szeretjük egymást, veszélyesen nagyot eshetünk a hintáról.
A mérleg általad ismeretlen oldalán ülök.
Mintha soha nem is ismertelek volna.
S most észrevétlen leszállok róla.
II. (áthallott) verzió:
És akkor, lássuk, minek a jelképe lehet még a libikóka:
II. (áthallott) verzió:
A kezdet, ahogy mindig, élvezetes volt, maga puhatolózásával, habozásával,
Míg aztán minden felgyorsult, mi pedig beleszédültünk, értelmetlen felélve érzelmeink.
Míg aztán minden felgyorsult, mi pedig beleszédültünk, értelmetlen felélve érzelmeink.
A megszokott játékot játszuk, pedig már rég beleuntam
A megszokott játékot játszuk, pedig már rég beleuntunk (egymásba)
Egy ostoba vitával kezdődött, s azonnal én kerültem alulra,
Tudtuk, nem lehetünk egyenlőek (valakinek nyerni kell)
Épp ezért igyekeztünk egyre jobban és jobban.
Ha szerettük egymást, ha ez a szerelem / szeretet
Melyikünknek van szüksége az újrakezdésre?
Belefáradtunk már, ismerjük már egymás minden trükkjét,
Szóval...
Minden rendben, csak monoton játékunkból akarok kiszállni
Minden rendben, de a kimerítő játékunkból valakinek ki kell szállni.
Nem az a fontos, ki áll le előbb, csak tegyük meg végre
Ne habozzunk tovább egyszerűen ugorjunk
Fejezzük be végre örökkön ismétlődő játékunk
Számítók vagyunk, tudjuk, mindenképp megsérülünk (egymás nélkül),
Így egyikünk se szeretene az ok lenni, vállalni a felelősséget
Nem így akartuk, de ebben végre egynelők vagyunk: egyformán belefáradtunk.
A kezdetekkor nevetve versenyeztünk, ki repíti magasabbra a másikat,
Most dühödten versenyzünk, ki ér végre előbb földet.
Végül egyikünknek véget kell vetnie mindennek
Vessük le a törődés álarcát, s döntsük el végre mi legyen / Ne érdekeljen mások véleménye, ne habozzunk, döntsünk végre
Ha nem szeretjük (már) egymást / ha nem élünk (már) egymás szívében, ha nem gondolunk (már) a másikra,
Miért nem tudunk elszakadni egymástól?
Ha nem szeretjük egymást (már) / ha nem élünk (már) egymás szívében, a hintánkon ülni nagyon veszélyessé lesz.
A mérleg általad ismeretlen oldalán ülök.
Mint mikor még nem ismertük egymást.
A mérleg általad ismeretlen oldalán ülök,
S most észrevétlen leszállok róla.
....
...
..
.
A harmadik értelmezési lehetőség pedig... nem is lesz olyan megöbbentő, mint hinnénk.
Elsőnek, emlékezzünk csak a hivatalos leírásra:
"A dalszöveg a metaforikus libikókáról való leszállás nehézségeit taglalja, ahol csapdába estünk az érzelmek hullámvölgyében. A dalban; Suga sietteti a személy, akár másról, akár önmagáról legyen szó."
És akkor, lássuk, minek a jelképe lehet még a libikóka:
『어른과 아이의 경계선상에 서 있는 아이들의 미묘하고 섬세한 심리를 잘 그려 내고 있다.』
"[...] ábrázolja a felnőtt- és gyereklét közti határon álló fiatalok finom és kényes pszichológiáját."
Ahogy a gyermeki lét felé hajló, és a felnőni vágyó én próbálja eldönteni mi is legyen.
Na igen, akkor most olvassátok újra a (második) szöveget! :)
Ebben az esetben minden egészen más értelmet nyer. A szöveg kapcsolódik az egész témához, ahhoz, hogy "Szeresd önmagad", és ahhoz is, amit már olyan rég cibálnak, a gyerekkortól (vagy épp gyerekes viselkedéstől) való elszakadáshoz is.
Nos, ennyi lenne mára. Kicsit zavaros lehet, elismerem, de nem tudom miképp magyarázzam jobban. :) Szép napot nektek! :)
Szia!
VálaszTörlésHűha, gondoltam, hogy hamarosan lesz elemzés a dalból, már akkor is elmosolyodtam, mikor láttam a fordítást, mert gondoltam, hogy neked is tetszeni fog. Nos, ha őszinte akarok lenni, engem az egész albumról ez a dal fogott meg egyedül. Még úgyis, hogy nem tudtam a szöveget, teljesen magába szippantott. (Na igen, pont ezért ő a (z egyik) kedvenc tagom.)
Az elemzést pedig többször kellett elolvasnom, mert több mint zseniális. S már rongyosra hallgattam a számot. :)
Az előző bejegyzésnél pedig egyáltalán nem haragszom, hogy később válaszoltál.
Szép napot!
Jut eszembe! Lesz mostanában comeback áttekintés? Kíváncsi lennék mi a véleményed az SF9 és a Loona legutóbbi minialbumjáról/debütjéről. ^^
TörlésMég egyszer szép napot!
Szia! :) Köszönöm szépen, hogy elolvastad a bejegyzést! :) Ó itt Suga nagyon szépet alkotott, de sajnos ennél jobban nem voltam képes átadni. (Újra se mertem még olvasni a kuszaságot, amit itt összehordtam. :D) Nagyon örülök, ha ettől még élvezhető volt. :)
TörlésIgen, még ma lesz, nagyon remélem - ha nem végzek vele valamiért, holnapra csúszik, de akkor már biztosan meglesz. :)
Köszönöm, hogy itt jártál, és kommentet is hagytál! :) Szép napot! :)
Szia!
VálaszTörlésSzerintem tökéletesen átadtad ezt a több síkú mögöttes jelentéstartalmat. Bevallom, elsőr3 egy kicsit tényleg kusza volt nekem is az egész, de elolvastam másodszorra is a bejegyzést, és a maga kis kuszaságával összeált az egész. Nagyon szeretem ezt a szàmot az albumról, melynek rendkívül sok oka van, hiszen egy zseniális szám, annyira jól átjönnek belőle az érzelmek, és többféleképpen is értelmezhetőek. Utóbbit én egy rendkívül fontos szempontnak tartom, valahogy azok a számok minden sokkal jobban megragadnak, amit az ember a sajàt tapasztalatai, világlátásai alapján többféleképpen is tud értelmezni, akár olyan verzióban is, melyre a dal írója nem is feltétlenül gondolt a szám megalkotása közben.
Úgyhogy köszönöm, hogy ilyen gyorsan írtàl bejegyzést erről a számról, nagyon boldoggá tettél vele.
Legyen szép napod!
Szia! :) Örülök, ha átjött egy része annak, amit mondani akartam (vissza se mertem olvasni a hablatyolásom - a fejemben sokszor annyira egyértelműnek tűnnek az összefüggések... aztán meg! :D )
TörlésHozzám is nagyon közel áll a dal, ezt szertem talán a legjobban az összes közül, amik újonnan érkeztek. Szövegileg ezt érzem a legjobbnak, de most kivételesen nem kifejezetten a szöveg, vagy a szójtékok miatt, sokkal inkább az érzelmi töltet az, ami kiemeli a több közül (számomra). :)
Én köszönöm, hogy itt jártál, és elmondtad a véleményed, ez mindig sokat jelent. :)
Szép napot neked! :)
Már alig vártam, hogy legyen bejegyzés, és mindig megéri várni! Bevallom amikor először hallgattam meg a számot, nem nagyon fogott meg. Valamiért mintha kicsit csalódott lettem volna, valahaogy elsőre nem jött át(megjegyzem,nem olvastam el az angol fordítást, se semmilyen másikat, mert azokat nem látom elég értelmesnek) szóval lehet ezért nem jött át. Viszont másodszorra már totál átéreztem Suga mit is akart mondani(pedig még ekkor sem olvastam el a szöveget) és most itt vagyok elolvastam a bejegyzést és minden tiszta! Valószínűleg azért voltam "csalódott" mert valami keményet, vagy nem is tudom mit vártam, pedig pontosan tudom, hogy Suga nem csak keménykedést tud elénk tolni(komolyan mondom, nekem ott van a legjobb rapperek között). Valamint a title track alapján kicsit más stílusú számítottam:') Mindenesetre én mindig hálás vagyok a bejegyzéseidért, igen kicsit tényleg zavaros, de aki akarja az úgyis megérti, valamint te legalább tényleg beleteszed magad a fordításokba! ☺
VálaszTörlésSzia! :) Először is, nagyon szépen köszönöm, hogy elolvastad a bejegyzést, és megpróbáltad értelmezni a hablatyolásom! ❤
TörlésIgen, mondjuk én is valami keményebbet vártam, most hogy mondod. De úgy vagyok (szerencsére, vagy sajnos) Sugával, hogy teljesen, totálaisan mindegy, hogy mit hoz ki, valamiért minden egyes alkalommal sikerül levennie a lábamról. Pedig direkt, mindig az ő dalait hagyom utoljára, mert esélyt akarod adni mindenki másnak. AZ előző lemezen elsőre nem is tetszett a dala (de persze aztán megszerettem). Valahogy, nála az ilyen lassabb, kellemesebb számok mindig másodszorra / harmadszorra jönnek át nekem is. Mert olyan különös, vagy furcsa tőle ilyeneket hallani (talán ez az oka, nem tudom. :D).
Ájj, vissza fogom olvasni, és próbálok rajta finomítani, de egyszerűen nem tudtam normálisabban fogalmazni, se átadni amit ő akart. :D
Köszönöm még egyszer, hogy itt jártál, és el is mondtad a véleményed! :)
Húú, köszi az elemzést! :) Már amikor megpillantottam a youtube-on h lefordítottad, megkönnyebbültem, mert a te fordításaid sokkal értelmesebbek és élvezhetőbbek :)
VálaszTörlésValahogy nekem Sugának az ilyen stílusú számai mindig automatikus sírást jelentenek, pedig alapból én az a típus vagyok, aki szökőévente egyszer sír :D Úgyhogy már fel voltam készülve :D
Amúgy az Idol-ról mi a vélemémyed? Kíváncsi lennék rá :)
És lehet esetleg egy kérésem? Mostanában rákattantam a Mamamoo-Egotistic-re, de nem találtam magyar fordítást, az angolt pedig nem szeretem. Ha van időd, akkor le tudnád fordítani?:)
Mégegyszer köszi a fordítást és az elemzést is(ja, és az Answer fordítását is :))!
Szia! :) Én köszönöm, hogy elolvastad a bejegyzést - és próbáltál valami értelmeset leszűrni belőle. :D
TörlésÖrülök neki, ha tetszenek a fordítások, tényleg. :) Ó, igen, Sugától mindig én is vigyézva hallgatok számokat, de szerencsére eddig csak egyszer járt sikerrel. :D De azért szeret tesztelni, meg kell mondjam. :D
Az Idolról most került fel a véleményem, ott hosszabban (túl hosszan :D) is beleolvashatsz. :)
Ó, persze, nagyon szívesen lefordítom! :)
Még egyszer köszönöm a látogatást, és a kommentet. :) :)
Most olvastam a véleményed :D Legalább nem csak nekem volt az a véleményem, hogy ezek valami csudajót szívtak :D De amúgy a dalról nem igazán tudok leakadni, 0-24-ben megy a fejembem 😂
TörlésAmúgy nem igazán értem, kik mondták azt h a dalnak az az üzenete (oké, lehet az is, de nem az a fő), hogy szeressük magunkat? Mármint az már a háttértudás (jó, hogy te ezeket elmagyarázod, nélküled nagyon nem vágnám ezeket :D) nélkül is leesett nekem h ez egy beszólás - csak nem tudtam, hogy kinek :D
Köszi a fordítást előre is! :)
Egyetértek, én is folyton a dalon kattogok, de már a táncot is látom a szemem előtt. :D Én is úgy gondoltam, hogy eléggé beszólásszagú volt a dal, de úgy vettem észre, elég sokan nem figyeltek fel rá. (Ahogy a kommentekben láttam.) Nagyon szívesen hablatyolok, néha túlságosan szívesen is. :D
TörlésMa meg is lesz a fordítás, amilyen hamar tudom, hozom is. :) :)