방탄소년단 | BTS - IDOL MV | 가사 + 설명



Sziasztok! Ezúttal a BTS IDOL c. dalának és klipjének "elemzését". Nem egy nagy durranás, de azért hátha elnyeri a tetszéseteket! 😊 Lássuk is akkor:
A dalszöveggel fogunk kezdeni, aztán pedig szépen átsiklunk a videóba: 


You can call me artist (artist)
You can call me idol (idol)
아님 어떤 다른 뭐라 해도 (해도) I don’t care*
I’m proud of it (proud of it)
난 자유롭네
No more irony (irony)
나는 항상 나였기에


*아님 어떤 다른 뭐라 해도  👉🏻 I don’t care - IDOL (I don't care) "Bármit mondasz (nem érdekel), IDOL vagyok / Szeretem magam.

Itt egy elég régi problémát hoz fel RM. Az idolok Koreában nem számítanak művésznek, sokszor még akkor sem, ha tegyük fel, sokkal tehetségesebbek egy-egy underground előadónál. Ennek fényében ezt a mondatot többféleképp lehet értelmezni, erre játszik rá RM is a kiejtésével. 아님 어떤 다른 뭐라 해도  👉🏻 I don’t care. Az I DON' kiejtése tökéletesen IDOL-nak hallható. Ha csak ezt vesszük, akkor👉🏻아님 어떤 다른 뭐라 해도 IDOL I’m proud of it  = Bármit mondasz, IDOL vagyok, és büszke vagyok rá.  

Ha ezt vesszük, akkor tökéletesen értelmes. Hiszen több helyen is hallhattuk, pl. SUGA is beszél erről a The Last c. számában is. Igen, idolok, tök mindegy mi van, és erre már büszkék is, mert most tényleg... mi szégyellnivaló van abban, amit szeretnek csinálni? Lehet, hogy eleinte ezzel gond volt (főleg RM és Suga részéről, akiket ezért szó szerint megszégyenítettek), de ha egyszer szeretik, és ez adott esélyt nekik? Még szép, hogy nem szégyellik. Sőt, a versszak végével együtt: 

아님 어떤 다른 뭐라 해도 IDOL (I don't care) I’m proud of it,  난 자유롭네 No more irony, 나는 항상 나였기에 = "Bármit mondasz, IDOL vagyok, és büszke vagyok rá. Szabad vagyok, nem igaz? Nincs szükség több ironizálásra, mindig is ez voltam én..."



Egyrészt a gyűlölködőknek szól, másrészt az említett helyzet az oppaféltő rajongóknak. 



Hívhatsz (előadó)művésznek
Hívhatsz idolnak
Vagy ahogy csak akarsz - nem érdekel 
Büszke vagyok rá, hogy szabad vagyok
Nincs szükség több ironizálára - hisz én mindig önmagam voltam



손가락질 해, 나는 전혀 신경 쓰지 않네
나를 욕하는 너의 그 이유가 뭐든 간에
I know what I am, I know what I want
I never gon' change, I never gon' trade*
(Trade off)*

*I never gon' change, I never gon' trade = A vádak egy része (amikről beszéltem az előző bejegyzésben) arról szól persze, hogy a fiúk megváltoztak, és eladták magukat, sőt, a kultúrát is leváltották, ők már globális banda, stb. Itt ez, lehet erre is egy reakció (én biztosra veszem) + a nem fognak megváltozni dolog vonatkozik arra is (szerintem), hogy senki kedvért se fognak megváltozni.

Erre utal ez a két képsor is: 


 


RM "botránya" a rajongókkal, akik simán visszataszítónak hívták, mert kipróbált pár filtert...




És V "botránya" a rajongókkal, akik csúfságnak hívták ezzel a szemüveggel. 


+ érdekesség:



- Tudom, nagyon rossz az ingem - mondta a műsorvezető.
- Dehogy - felelte RM. - Ez a szeretet / szerelem jele.
V tűnődő feje.


**(Trade off) = pont úgy hangzik, mint a traitor = áruló | ez vonatkozhat azokra rajongókra, akik ellenük fordultak... (amit reálisnak gondolok, főleg hogy ez csak egy bekiabálás : "ÉN nem tervezem eladni magam--- (nem úgy mint TE) ÁRULÓ!) vagy saját magukra: ők nem fognak elárulni senkit. 


Mutogathatsz rám, pont nem érdekel
Akármi okod is legyen a káromlásomra
Mert tudom ki vagyok, tudom mit akarok
És nem fogok megváltozni, és nem tervezem eladni magam! 


뭘 어쩌고 저쩌고 떠들어대셔*
(Talkin, talkin', talkin')***
I do what I do, 그니까 넌 너나 잘하셔**
(Dirty, dirty)
You can’t stop me lovin’ myself

*뭘 어쩌고 저쩌고 = "szarságokat beszélni a másikról" - erős tegezés, csak veled egykorúakról, vagy fiatalabbakról beszélsz így, közben a 들어대셔 = erős magázás, nagyon udvarias = "Mégis mi az anyám kínjáról tetszik hablatyolni, tisztelendő uram?"

**그니까 넌 너나 잘하셔 "szóval törődj a magad dolgával" - a 그니까 넌 너나 erős tegezés, míg a 잘하셔 erős magázás = "Legyen oly szíves és dugja fel magának a véleményét. Örök hálám." Ez nem sértő, inkább ironikus akart lenni (magyarul sajnos nem tudom szebben kifejezni, mert nem léteznek ezek a tiszteleti szintek). Olyasmiről van szó, hogy olyan ember(ek) sértéseire válaszolnak, aki azt hiszi, hogy magasabb rangú / szintű, többet ér mint a tagok tehát lenézi őket.

***(Talkin, talkin', talkin') =  ez nincs a hivatalos szövegben --> de elvileg lenne értelme a talkin'-nak is, viszont szerintem itt a 토끼-t (tokki) mondanak. Ez egyrészt jelenti szlengben, hogy valaki gyorsan elszelel (tokkizni, lol) - itt nézzetek csak a képre. Hatalmas, az apró gyűlölködők pedig (miután észreveszik, hogy Jin meglátta / hallotta őket) eltokkiznak, nézzétek csak a jelenetet a klipben. Másrészt...




A tokki = nyúl. Itt egy nyulat láthatunk a Holdban. Miért? A koreai hitvilág szerint egy nyúl él a Holdban, aki a halhatatlanság elixírét keveri: 



A nyúl amúgy is a halhatatlanság jelképe (kiirthatatlan = "szaporodik mint a nyulak"). Hm, de ennek mi köze lehet a dalszöveghez? Senki? Akkor lássuk. 

Van egy olyan koreai közmondás, miszerint: 욕을 많이 먹으면 오래산다 = "Ha sok káromkodást eszel, hosszú életet élsz." Magyarul: akit sokat szidnak, az hosszú életet él. (Ez nálunk is van, pl. ha valaki anyjára azt mondják, hogy "hosszú életű", akkor egy utált személyről van szó, aki sokat hallja, hogy k.va anyád. De ezt gondolom nem kell magyarázni.) 


Mégis miről hablatyolsz? 
Azt teszek amit akarok, szóval törődj a magad dolgával
Nem akadályozhatod meg, hogy (így is) szeressem magam!


(Hoo hoo) 얼쑤 좋다*
You can’t stop me lovin’ myself
(Hoo hoo) 지화자 좋다**
You can’t stop me lovin’ myself

*얼쑤 = eolsso. A panszori (zenés mesélés a janggu dob ritmusára) közbeni felkiáltás, a tömeg buzdítása, hangulat fokozása. Többnyire megegyezik a "király" felkiáltással, ami angolul még kiejtésben is nagyon hasonló: awesome / eorssu, ha az awesome szót gyorsan, lazán végét elharapva mondjuk (így, ha figyelünk, majdnem úgy is hallhatjuk). Háttérzajként már a Baepsae c. dalukban is hallani. 

** 지화자 = jiwhaja. Szintén felkiáltás, az öröm kifejezésére használják. 



Oh-oh-owoah Oh-oh-owoah-owoah Oh-oh-owoah
덩기덕 쿵더러러*
얼쑤

*덩기덕 쿵더러러 = "deong gi deog kung deo reo reo" az említett janggu dob kottáit leíró módszer, tehát a dob hangzását írja le. A deong = mikor a dob mindkét oldalát megütöd, gi = a dob egyik oldalát, gyengéden, deok, deo-reo = a jobb oldalt erősen, kung = megütni a bal oldalt. Nem mintha sokat számítana, de gondoltam, ha már belekezdek a magyarázatba, leírok mindent. Tehát csak a dob hangzását utánozó hangok. 

Ezt láthatjátok a klipben is, ha RM kezét figyelitek, EBBEN a jelenetben. (Csak kattintsatok rá.)




FACE OFF, just like John Woo, ay*
Top star with that spotlight, ay
때론 슈퍼히어로가 돼
돌려대 너의 Anpanman**

24시간이 적지
헷갈림, 내겐 사치***
I do my thang (I do my thang)
I love myself (I love myself)

*FACE OFF = Egy John Woo által rendezett filmre való utalás, amiben olyan sztárok játszanak, mint John Travolta és Nicolas Cage. A filmben a két férfi arcot cserél...!

** Anpanman = egyértelműen az A. című dalukra való utalás, egy egész elemzésem van róla, de röviden: Anpanman (アンパンマン) egy japán gyermekeknek szóló történet szuperhőse, később anime is készült a mesékből, a szereplőt a "leggyengébb hősnek" szokás hívni. Anpanman babkevárral töltött tésztafejjel büszkélkedhet (anpan). Anpanman szó szerint = kenyérember. Éhező gyerekeket menthet meg azzal, hogy megengedi, harapjanak egyet a fejéből.




*** 사치 = szó szerint, "luxus", de a koreai nyelvben ez a szó, ha kifejezésként szerepel bizonyos dolgok elérhetetlenégét fejezi ki, kevéssé utal a pénzbeli elérhetetlenségre. (Ez magyarul is megvan, csak el akartam mondani.😆) 

Azzá válok, akivé akarok, akár John Woo, 
Hol sztár a reflektorfényben, hol pedig egy szuperhős, 
Átalakulva az Anpanmanoddá!


24 óra is kevés
Én nem engedhetem meg magamnak a bizonytalanságot
Teszem a dolgom, és szeretem önmagam,


I love myself, I love my fans
Love my dance and my what
내 속안엔 몇 십 몇 백명의 내가 있어
오늘 또 다른 날 맞이해
어차피 전부 다 나이기에*
고민보다는 걍 달리네*
Runnin' man Runnin' man Runnin' man**


*고민보다는 걍 달리네 = "Aggodalom helyett, csak rohanok / teszem a dolgom". A GOGO c. számukra való utalás, aminek koreai címe:  고민보다 GO (aggodalom helyett, csak menj/ tedd a dolgod / amit akarsz), a dalszövegben a "rohanj, rohanj, rohanj / tedd a dolgod, amit akarsz" szerepel 

👇🏻

**Runnin' man Runnin' man Runnin' man = itt szerintem nem a híres műsorról van szó, szimplán arról, hogy megtesznek minden, aggodalom helyett. Az előző sor folytatása, és az említett dal szövegének ismétlése, kicsit kibővítve.


Szeretem önmagam, a rajongóim
Szeretek táncolni, s minden mást
Több száz énem él bennem, 
Ma egy újat üdvözlök: hisz mindegyik én magam vagyok.* 
Aggodalom helyett, csak teszem a dolgom!

*Ez a két sor arra utal (bár ez személyes vélemény - még ha más választ nem is találok), hogy hiába mondják az emberek, hogy megváltoztak, attól még önmaguk maradtak, egyszerűen megmutatták egy új oldaluk. De ez nem jelenti, hogy más emberek. 


I’m so fine wherever I go
가끔 멀리 돌아가도
It’s okay, I’m in love with my-my myself
It’s okay, 난 이 순간 행복해

Jól megvagyok, bármerre is legyek
Még ha néha a hosszabb utat járom is,/ Még ha néha távoli utakat járok is
Minden rendben van, hisz szeretem önmagam
Minden rendben van, hisz ebben a percben boldog vagyok.






Most pedig, ejtsünk pár szót a klipről is (amikről eddig nem sikerült): 


I.



A sikeresen félreértett képem következzen elsőként:

Milyen cuki is ez a kis báb, nem, Anpanman feje van... a kis Shooky baba... és jé! Nézzük csak a kezét! Nahát, ez meg mi? Csak nem embereket szorongat? De. Miért? Ó, hát a számok miatt: 18-13? Ez egy Ddaeng utalás!  (Olvassátok el az elemzést!) Tehát a gyűlölködőket ropogtatja Suga!


De van még itt két másik kép is, de ezek jelentésében nem vagyok biztos, csak a megérzéseimre hagyatkozhatok. 


Jimin a sárkány? A koreai kultúra nem igazán ismeri Deanerys gyermekeit, és a hozzájuk hasonló sárkányokat - egy két kivétellel. És ez most egy olyan kivétel lesz, ha jól gondolom. Ismeretes egy 이무기 nevezetű, kisebb sárkány, ami egyes legendák szerint nem sárkány ugyan, de azzá válhat, ha túlél ezer évet. Egyes feldolgozásokban a lénynek A bátorság három tesztjén kell átmennie, segíteni másokon, úszni, hitét bizonyítani. Hogy másokon segíthessen, átúszva a vízen, lábakat növeszt, s szárnyakat, majd tüzet képes okádni.

Átúszva a vízen? Mármint... amiben az egész klipet "forgatták?" Ez a jelenetet is?


De persze, az is lehet, hogy egyszerűbb okok állnak a háttérben. 



Oké, csak vicceltem. 😂






Itt a következő kép, amin a KORE szó található: 고래. Koreaul ez bálnát jelent. Erről nekem nem jut eszembe mást, mint a Whalien 52 c. daluk, ami szerint a bálna a "legmagányosabb teremtmény a világon". Utalva ezzel arra, hogy Jin az egyedüli páratlan tag - tudjátok, a teóriák szerint?




II.



A tökéletes koreai kép! A pavilon (amit szórakoztatásra használtak), a koreai fiúk, koreai ruhában. Egyszínű háttérrel, teljes nyugalomban.


Aztán megjelenik a kínai írásjegy: szeretet. A táncmozdulatot is érdemes megfigyelni a táncmozdulatot - dobbantanak egyet, aztán...


A háttér színessé válik, megtörve a megszokott hátteret, sokszínűvé téve a fiúk világát. 

Ezt láthatjuk egy kicsit később is: 



Szeretet / szerelem


A háttér meginog ("Akárhol is vagyok...")




Ugyan koreai a háttér (ami továbbra is inog), a koreai embereket jelképező tigris átugrik...


egy teljesen idegen közegbe. A szöveg pedig: "Minden rendben, mert boldog vagyok."

A hely egyébként brazil épületekre emlékeztet.



III. 



A klip elején a fiúkat egy asztalnál találjuk, épp mint a BS&T-ben. Az asztalon egy földgömb (ami épp Dél-Afrikát mutatja), és egy hajó. A háttérben a felkelő nap, és a szavanna. 




A klip végén pedig ugyanaz a háttér ugyan, de a nap épp lemegy, a fiúk pedig szinte provokáló, uralkodó pózban helyezkednek el. A földgömb állása megváltozott, már az ázsiai részen vagyunk.

Olyan, mintha a fiúk körbejárnák a földet, a nappal együtt. 



Táncmozdulatok: 

1. Pangmul





2. Maracatu - hagyományos brazil tánc




3. Koreai oroszlán tánc





4.

Airplane pt. 2







EGYÉB KLIPES UTALÁSOK:



1.







2. NO








3. DAYDREAM







4. A NAP







4. AIRPLANE





5. DNA

Az akkor még csak építeni kezdett szerkezet, most ép és virul.





6. FAKE LOVE

A doboz!




A Magic Shop-ban JK egy kis dobozt kap, amiben egy kulcsot talál. Most feltehetően ebben a dobozban vannak a fiúk - ami nem jelent mást, mint hogy a ők maguk a kulcs a saját boldogságukhoz, és sikerükhöz. 




7. JIN KÉRDÉSE




"Ha a tigris vízbe megy."


A tigrissel önmagukat azonosítják; egyébiránt a bátorság szimbóluma - ugye a sárkánynak is a bátorság próbáit kell kiállnia. 


A lényeg, hogy senkinek sem kell nyernie. A cápa nem érheti el őket, mert végre rájöttek, hogy az őket gyötrő nehézségek - cápa -, nem győzhetnek a megszerzett önbizalmuk és szeretetük ellen. 


Tehát, ott tartunk - bár teóriát nem igazán készítettem, mert így-úgy lehet érteni a dolgot azért  -, hogy a fiúk rájöttek, hogy nem kell mást tenniük, mint szeretni önmagukat, nem foglalkozni azokkal, akik az útjukba akarnak állni. 

Nos, a következő visszatéréskor majd megtudjuk: sikerült-e nekik! 😊


Köszönöm szépen a figyelmet, remélem nem volt túlságosan zavaros a dolog, ha igen, szóljatok. :) 

Ti mit gondoltok a klipről? Van egyéb ötletetek? 

Segítségemre voltak: 수다쟁이쭌, •lovesubs, kell&tjeory, heyme, xceleste, berry852, muish, ella sava




11 megjegyzés:

  1. Hello! Elolvastam kétszer is, de most se nagyon látom értelmét... Imádom ahogy a bts rajongók megpróbálnak egy ilyen teljesen értelmetlen klipbe meg szövegbe is belerőszakolni valami értelmet...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hello! Én elolvastam egyszer, és mindent megértettem. :) Nem lehet, hogy a te fejeddel van a baj? :)

      P.S: Már új kommentet nem írok, köszönöm Manami az elemzést, nekem sok minden lett tisztább. :D

      Törlés
    2. 1. válasz: Sajnálom, ha neked nem tetszett. Majd legközelebb. :)

      2. válasz: Nagyon köszönöm, hogy itt voltál, és olvastad a bejegyzést. :) Örülök, ha tetszett. :) <3

      Törlés
  2. Szia, újra itt! ^^
    Nagyon szeretem, hogy szöveggel kezded először a bejegyzést, mert ennek értelmezése nekem nagy gyengém nyelvtudás hiánya miatt. :D A klippes utalásokat én is nagyjából megtaláltam szóval már szerencsére előtte is sikerült valamennyire összerakni a dolgokat. De a bejegyzéseid mindig pontot tesznek a végére. Köszönöm! ^^

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Örülök, hogy itt jártál, és kommentet hagytál. :)

      Nagyon boldog vagyok, ha tetszett a bejegyzés! Akkor nem feleslegesen szenvedek vele. :D Igen, a klipben voltak tökre érthető utalások, így nem is ragoztam - de a szöveg tartogatott egy kis újdonságot legalább. :D

      Még egyszer köszönöm, hogy itt voltál, és elmondtad a véleményed. :) :)

      Törlés
  3. Szia!
    Nagyon szeretem amikor csinálsz egy-egy bejegyzést a fordításról, dalszövegértelmezésről, meg a youtube-os fordításaidat is nagyon szeretem, mert figyelsz arra, hogy mit adsz ki a kezedből, meg nem tükörfordítást csinálsz, hanem törekedsz arra, hogy minél jobban átjöjjön a dal lényege és jelentése. Meg külön tetszik, hogy valahogy a koreai kultúra, hitvilág stb. is előjön egy kicsit egy adott elemzés során, mert így legalább Koreàról is megtudhatok olyan dolgokat, amiket eddig nem tudtam. Szóval az ilyen jellegű bejegyzéseket nagyon köszönöm, borzasztó hálás vagyok érte, és nagyon élvezem olvasni ezeket a dalszövegértelmezéseket.

    És akkor az IDOL ra térve, tetszik a dal üzenete, tekintve, hogy önmaguk elfogadásával, szeretetével kapcsolatban bevallották, hogy vannak/voltak problémáik,de én remélem, hogy a Love Yourself széria, nemcsak a rajongóknak adott segítséget/kezdőlöketet önmaguk szeretetéhez, hanem ennek az egésznek a megvalósítása során nekik is sikerült elkezdeni felülkerekedni a maguk 'démonjain'.

    Wow, nem is vettem észre, hogy a videoklippben magában ennyi utalás van, ezen most őszintén meglepődtem, de a kellemes fajta, nyílván.

    És akkor bocsi, ha esetleg idegesít, de már pörög bennem a mostani nyár eleje a dolog, hogy sikerülhetne-e esetleg önerőből megtanulnom koreaiul. Szóval, így kezdő tanácsokat tippeket, hogy hogyan fogjak neki, esetleg használjak-e valamilyen internetes oldalt meg ilyenek tudnál adni, ha van rá időd? Ha esetleg itt a komment szekcióban esetleg nem is írnál ilyen részletesen róla, hanem ha esetleg írok Neked egy emailt, és akkor tudnál nekem részletes választ küldeni privátban, nekem úgy is jó. Bocsi, hogy így ezzel 'zaklatlak' csak maga a koreai nyelv megtanulása már régebb óta megvan bennem, mint a k-pop hallgatás, és most eljutottam arra a pontra, hogy szeretném megvalósítani ezt az elképzelést. Majd elolvasgatom azokat a bejegyzéseket amiket eddig még nem olvastam, biztos írtál erről korábban, de örülnék, hogy ha majd lesz időd, akkor ellátnál egy adag kezdőcsomag-tanáccsal vagy hogy mondjam😁

    Legyen szép napod, válaszod pedig előre is köszönöm!😊

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Nagyon szépen, köszönöm, hogy itt voltál, és kommentet is hagytál. :)

      Örülök, ha tetszett a bejegyzés, akkor legalább nem feleslegesen foglalkozok ilyenekkel. :D A "fogadjuk el önmagunkat" üzenet egyébként nekem is nagyon tetszik. Remélem sokaknak segítséget nyújthatnak ezzel az egésszel; hogy felvállalják a sérülékenységüket (persze most nem gúnyolódok oc), és azt, hogy ezzel meg lehet küzdeni. :)

      Jaj nem zaklatsz, semmi baj! Nagyon örülök, hogy írtál, és érdekel a dolog. Őszintén, csak bátorítani tudlak, mert remek ötlet. :) Szerintem az lesz a legjobb, ha írsz egy emailt (manami92@gmail.com), és akkor részletesebben tudsz te is kérdezni (tényleg, bármiről, ami érdekel!) és én is felelni rájuk. :)

      Törlés
  4. Hú, hát nagyon köszönöm ,hogy megírzad ezt a bejegyzést is! Gondoltam, hogy a videónak valami hasonló üzenete van, és örülök is, hogy most az antifanok is, valamint a volt armik is égnek! ☺ Mert nekem már rohadtul elegem van abból, hogy MINDEN fórumon azt olvasom mennyire megváltoztak, beképzeltek lettek, hiányolják a "régi" bts-t stb.mert én nem így gondolom, nem lettek más emberek csak felnőttek. Mellesleg ugyanúgy mint az előző kommentelő, én is imádom az ilyen bejegyzéseket. És nekem is lenne egy mérdésem, ami már régóta érdekel. Nem muszáj megválaszolnod ha túl személyesnek gondolod, csak sokat segítene ez az információ:Te mit tanultál az egyetemen? Mármint milyen szakra mentél aminek következtében Koreában kötöttél ki? Tényleg nagyon kíváncsi vagyok erre😂, mert sok mindenen gondolkodtam, hogy mi keresett Koreávan, hogy külföldiként ösztöndíjat kaptál, de a hülye fejem nem tud rájönni. A bejegyzést és a választ is előre köszönöm! 👍

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Köszönöm szépen a véleményt. :)

      Örülök, ha tetszenek a bejegyzések, akkor megéri bajlódni velük. :)

      Megértem, hogy most nem jön be mindenkinek ez a stílus, tényleg. Nekem ez okés is, nem szeretheti mindenki. De őszintén nem hiszem, hogy megváltoztak volna, egyszerűen nem csinálhatnak ugyanolyan zenét (akkor az lenne a baj, erre tisztán emlékszem még a BIL idejéből), meg annyi idő telt már el + most az is megtehetik, amit régen nem. :) Örülök nekik. :) (Persze, tudom, hogy azok is, akiknek ez a stílus nem jön be, szintén drukkolnak nekik - csak meg kellett jegyeznem. :D )

      Még tanulok (sajnos :D), keleti nyelvek szakon (japán szakirány - szintén sajnos :D). Nem ajánlom senkinek a világon... (A nyelvet szeretem, nem erről van szó) :D Esetleg koreai szakot még promóznám is, de ezt... soha :D

      Törlés
    2. Nagyon köszönöm, hogy válaszoltál! 😍Valamint kösz, hogy azt is leírtad, hogy senkinek sem ajánlod😂

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...