방탄소년단 | BTS - Mic Drop + 설명



Sziasztok! Nagyon sajnálom, hogy ilyen hosszú ideig (két hét, hűha) nem jelentkeztem, de megkezdődött az iskola, és természetesen csak a kavarás ment mindennel. Hihetetlen, azt hittem kitépem a hajam! Viszont. Itt vagyok, és hoztam egy "elemzést" nektek, a BTS új albumáról, a Mic Drop című dal szövegében merülünk el egy kicsit! A hét végén pedig jönnek az áttekintések, és a fordításokkal is igyekezni fogok, nagyon sajnálom a késést! (elbújik egy sarokban)


Yeah 누가 내 수저 더럽대*
I don’t care 마이크 잡음 금수저 여럿 패
버럭해 잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개*****
거듭해서 씹어줄게 스타의 저녁에 
World Business 핵심****
섭외 1순위 매진
많지 않지 이 class 가칠 만끽
좋은 향기에 악췬 반칙*****
Mic mic bungee


*수저 = a kanalakról már sokszor esett szó, nagyon röviden a Baepsae és hosszabban az Am I Wrong c. elemzésben olvashattok róla
**익다 = 1. érni, megérni (gyümölcs pl.), felnőni. 2. tehetségesnek lenni, tapasztaltanak lenni.

***스테끼 = 1. 素敵 [suteki] japán szó, melyet szlengként sokat hallani koreában = csodálatos, gyönyörű, király stb. 2. a 스테키 | suteki, a steak (az étel). 3. kártyajátékban egy "trükk" neve, melyet alkalmazva nyerhet az ember. Példa ITT. Figyeljünk! Itt egy olyan trükkről van szó, mely megengedett, nem tilos (nem csalás).

****"A világ már engem is számon tart" Ez a fordítás pusztán az én kedvencem. Máshogy is lehet, de én ezt tartottam a legszebbnek.

*****반칙 = csalás (mondjuk kártyajátékban!) Figyeljünk fel arra, hogy mi is szerepel itt: 악췬 반칙 = a család bűze. Ha elgondolkodunk, magyarul is eszünkbe juthat, hogy "kiszagolja a simlisséget, a csalást, stb." Ez itt már nem trükk, csalás.


Ki mondja, hogy az én kanalam mocskos?
Nem érdekel, a mikrofonom kiüt a nyeregből minden arany kalanat.
Hirtelen felkiáltanak mindazok, kik hiányában vannak a tehetségnek,
Megannyi 'stekki', kik vacsorámul szolgálnak a csillagok éjjelén.
A világ már engem is számon tart,
Először is fellépni hívtak, minden jegy elkelt,
Nem sok példát láthattok erre a mi köreinkből,
Élvezzétek csak a remek illatok közt terjengő csalás szúrós bűzét!




Mic mic bungee
Bright light 전진
망할 거 같았겠지만 I'm fine, sorry
미안해 Billboard 미안해 worldwide*
아들이 넘 잘나가서 미안해 엄마 **
대신해줘 니가 못한 효도
우리 콘서트 절대 없어 포도***
I do it I do it 넌 맛없는 라따뚜이****
혹 배가 아프다면 *****
고소해 Sue it******

Igen, egyértelmű Billboard utalás. Elég lesajnáló mondat,kb: "sz.r ügy, hogy neked nem sikerült, mi?" Szó szerint: Bocsánat Billboard, bocsánat világhíres / világszinvonalú/ az egész világon híres. No, ennek koreaiul van értelme, magyarul semmi. Ezért inkább: sajnálom, hogy neked nem jár Billboard, sajnálom, hogy téged senki se ismer. Tudom, torz fordítás, de a jelentése ez.

 ** "Anya, sajnálom hogy a fiú (fiad) sora ennyire jól megy!" Szó szerint valóban, de ha belegondoltok... van ennek értelme? Miért mondana bárki is ilyet? Ha az előző példára tekintünk, s ezen a vonalon haladunk tovább, fordíthatnánk: Míg nekem ennyire jól megy, te anyu(ci)nak panaszkodsz / siránkozol.

***포도 = szőlő, szó szerint. Így hívják az üres (többnyire lila / kék) helyeket a koncerteken.


****넌 맛없는 라따뚜이 = szó szerint "te íztelen ratatouille" A ratatouille egy étel, valamint egy mindenki által (gondolom) jól ismert mese címe (koreaiul):



Viszont, ha csak a koreai szóra figyelünk, 라따뚜이 | la tta ttu i = zenei próbák alatt ezeket a "hangokat", szótakogat gyakran éneklik. Tehát, ahogy azt sejthettük is, ennek a mondatnak sincs köze az ételhez vagy az animációs filmhez, sokkal inkább azt jelenti: Neked sz.r a zenéd! Persze ezt még összefüggésbe kell hozni a többi mondattal, ha fordítunk. De igen, ez a jelentése.

***** 혹 배가 아프다면 = szó szerint: ha fáj a hasad (gyomorrontásod van). Van egy régi koreai mondás, miszerint: "Ha rokonod földet vesz, gyomorrontást kapsz." = féltékeny vagy.


****** 고소해 = szó szerint: "Ez a karma" = mikor azok, akik a veszted kívánták rossz sorsra jutnak, ezt fogod (boldogan / kárörvendően) mondani. Igazából jobb volna úgy fordítani, hogy "ki másnak vermet ás ugye...", de ez a többi kifejezéssel összevetve nagyon idegennek hangzana, így a karma mellett kell maradnom (amit gyűlölök) + a 고소해 azt is jelenti, hogy beperelni valakit, ami remekül hangzik az utána következő "sue it" vagyis szintén "pereld be" angol kifejezéssel. (+ mind ismerjük Suga rajongóját, aki azzal fenyegette, hogy bepereli! :D)

A mikrofonom bejárja a világot,
A ragyogó fényt követve maga előtt.
Biztos azt hittétek el fogok bukni; bocs, de még mindig rendben vagyok.
Sajnálom, hogy neked nem jár Billboard, sajnálom, hogy téged senki se ismer.
Míg nekem ennyire jól megy, te anyucinak panaszkodsz,

Ne félj, én gondoskodni fogok a szülőkről, kikről te nem tudtál!
Soha egy üres hely sincs a koncerttermünkben.
Én helyetted is jó zenét csinálok (a tiéd sz.r),
Féltékeny vagy? Ez a karma! Perel(d)j be!



Did you see my bag
Did you see my bag
트로피들로 백이 가득해
How you think 'bout that
How you think 'bout that
Hater들은 벌써 학을 떼
이미 황금빛 황금빛 나의 성공*
I'm so firin' firin' 성화봉송
너는 황급히 황급히 도망 숑숑**
How you dare, How you dare, How you dare


*황금빛 + 황급히 kiejtése majdnem ugyanaz, nagyon jól hangzik
**숑숑 = hangutánzó szó, a futás... hmm, a futás leírására.


Láttad a táskám? Láttad a táskám?
A táskám, mely megtelt trófeákkal.
Na erről mit gondolsz? Mit gondolsz?
A gyűlölködőket már le is verte a víz.
Aranyfényben, aranyfényben úszó sikereim,
Lángolnak, lángolnak fáklyák fényével világítva utam,
Te pedig az én fényem követve rohannál a nyomomban?
Hogy mered? 




내 손에 트로피 아 너무 많아
너무 heavy 내 두 손이 모잘라
MIC Drop, MIC Drop
발 발 조심 너네 말 말 조심*
Lodi dodi 아 너무 바빠
너무 busy 내 온몸이 모잘라**
MIC Drop, MIC Drop
발 발 조심 너네 말 말 조심

*발 (b/pal) és 말 (mal) szinte teljesen ugyanúgy hangzik.
** Népszerű szólás, jelentése: bár lenne még egy belőlem, hogy több feladatot tudjak elvégezni.

Túl sok trófeát tartok a karjaimban,
Nehezek, kipotyognak a kezeim közül;
Lehullik a mirkofonom, jól vigyázz merre lépsz, vigyázz mit mondasz!
Lodi lodi, ah túl elfoglalt vagyok,
Túl elfoglalt vagyok, bár lenne még egy belőlem!
Lehullik a mirkofonom, jól vigyázz merre lépsz, vigyázz mit mondasz!





이거 완전 네 글자*  사필귀정 ah **
Once upon a time 이솝우화 fly***
니 현실을 봐라 쌔 쌤통
지금 죽어도 난 개행복
이번엔 어느 나라 가
비행기 몇 시간을 타
Yeah I'm on the mountain
Yeah I'm on the bay
무대에서 탈진
MIC Drop baam




*네 글자 = vagy 네 글자, vagy 네글자, a különbség pusztán a szóköz, s ahogy ezt már megszokhattuk a BTS daloknál, a jelentés különböző, de mindték formájában értelmes. Ebben az esetben azonban még pár csavar is van, mert magát a 글자 szót sokféleképp lehet fordítani. A 네 글자 = Igen, ezek a szavak neked szólnak / Ó igen, persze hogy ezt mondod / Hát persze, ez vagy te / Hát igen, nem vártam más szavakat tőled / Ó igen, ez annyira rád vall. A 네글자 = négy karakter (betűk, szótagok). Koreai felfogás szerint az olyan kifejezések, melyek négy szótagból állnak, különlegesek, főképp azok, melyek kínai irásjegyekkel kifejezhetőek, s jelentésük is visszavezethető kínai kifejezéskre. Ezek többnyire morális törvényeket is kifejeznek, vagy örök igazságokat stb. Gondoljatok csak (ha már BTS-ről van szó) a Hwa-yang-yeon-hwa | 화양연화 | 花樣年華, vagy a jelenlegi, Ki-seung-jeon-gyeol 기승전결 | 起承轉結 "korszakra".

**사필귀정 = egyből jön is egy példa a fentiekre: 事必歸正 = 사필귀정 = 모든 일은 반드시 바른길로 돌아가게 마련임 = "Végül (mindegy mi történt, mindegy mivel próbálkozol, emberi akarattól, erőtől függetlenül) minden visszatér a maga elrendeltetett útjára." Magyarul: "Végül minden rendbe fog jönni."

***이솝우화 fly = Aesop és a légy = Katt IDE Aesop egy görög történetmondó volt, fabulái még ma is ismeretesek. Egy története ezt a címet kapta: A kopasz ember és a légy. Katt IDELényege: bosszúllás közben megsérülhet az ember.


Hát persze, hogy abban reménykedsz minden rendbe fog jönni!
De amint bosszút forralsz, magad perzseled meg,
Nézz már magadra, tudod mi az a karma?
Még ha meg is halok, kib.szottul boldog vagyok!
Bármely országba eljuthatok, 
Bármely órában repülőre ülhetek,
Ott vagyok a hegyeken, az öblökben, 
Kimerültségtől esek össze a színpadon,
Végül leejtem a mikrofonom.




refr.



Haters gon' hate
Live a life. man, good luck

Mindegy mit teszünk, gyűlölni fogtok,
Éld inkább az életed haver, sok sikert!



더 볼 일 없어 마지막 인사야
할 말도 없어 사과도 하지 마
더 볼 일 없어 마지막 인사야
할 말도 없어 사과도 하지 마


Semmit sem akarok tőled, ez a végső búcsú,
Nincs mit mondanom, ne is próbálj bocsánatot kérni!
Semmit sem akarok tőled, ez a végső búcsú,
Nincs mit mondanom, ne is próbálj bocsánatot kérni!




Segítségemre volt: Hyuk, Aesopfables, tip.daum.net, muish

2 megjegyzés:

  1. Áh, de jó, már úgy vártam a visszatérésedet! :D Mindig jobban szeretem a te fordításaidat olvasni, mert sokkal többet elmond és megmagyaráz. Pluszban sokkal jobban átjön a fiúk tehetsége is :)
    Várom a következő cikkeidet is, főleg, hogy kijött az album, és voltak azóta comebackek, amikről érdekelne a véleményed. :)
    Szép napot! :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Köszönöm szépen a kommentet, őszintén! Örülök, ha tetszenek az ilyen bejegyzések / fordítások, akkor már megérte bajlódni velük. .) A cikkek pedig úton vannak, egy áttekintés még ma fel is kerül. :)

      Még egyszer köszönöm a hozzászólást, mindig nagyon örülök nekik! : ) Szép napot neked is! :)

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...