Kamiki Aya ~ Natsu no aru hi magyar fordítás

Legyen már nyár...


Élni... biztosan sok erőt igényel.
A tény, hogy szilárdan állok a lábaimon, jelent valamit!

Te, ki sok szeretetbe vagy csomagolva,
Szomorúan állsz, rejtegetve ragyogó könnyeidet.

A párás nyári hőségben
Kint nevetgéltünk, és görögdinnyét ettünk,
És a szívem, mely olyan hideg volt mint a jég,
Gyengéd és légy lett.

A halálhoz... bizonyosan sok bátorság kell
Nekünk különleges bátorságunk volt, hisz szembe tudtunk nézni bármivel.

Ahelyett, hogy hálásak lennénk, a gondolatra, hogy van valamink, 
Nyugodtan legyünk szomorúak, ha hibázunk!
És bármi is történt, mi itt leszünk egymásnak, és barátként vigyázunk a másikra.

A hűvös nyári naplemente, mosolygott ránk, miközben hátunk simogatta.
Nézz fel az égre!
Holnap már biztosan képes leszel mosolyogni.

Biztos vagyok benne, hogy a kabócák, mik nyáron ciripelnek, azt sírják: melegem van!
Kiabáld, teljes tüdőből: Élek!
Ez a bizonyítéka annak, hogy itt élsz!

A párás nyári hőségben
Kint nevetgéltünk, és görögdinnyét ettünk,
És a szívem, mely olyan hideg volt mint a jég,
Gyengéd és légy lett.

Még ha találok is valami értékeset
Még mindig itt várok.
Rád...rád...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...